Mama dangled the large ring and the key over the mother's belly, chanting softly: |
Мама подняла ключ с кольцом над животом роженицы и тихонько запела: |
"Here's the circle, open wide, Here's the key to get outside, Earth be iron, flame befair, Fall from water into air. " |
Вот круг широк, готовый отомкнуться, Вот ключ, чтоб выйти из глубинных вод. Земля, железом стань, Огонь, дай нам тебя коснуться, На воздух появись, начни свой первый год. |
The mother cried out in sudden agony. |
Тело роженицы скрутила внезапная, яростная судорога, и женщина громко закричала. |
Mama tossed away the key, cast back the sheet, lifted the woman's knees, and ordered little Peggy fiercely to see. |
Мама отшвырнула ключ, откинула простыню, подняла колени роженицы и приказала малышке Пэгги смотреть. |
Little Peggy touched the woman's womb. |
Пэгги прикоснулась к животу женщины. |
The boy's mind was empty, except for a feeling of pressure and gathering cold as he emerged into the air. |
Разум малыша был абсолютно пуст, он чувствовал только давление со всех сторон и надвигающийся спереди холод, который ждал на выходе. |
But the very emptiness of his mind let her see things that would never be plainly visible again. |
Но эта пустота позволила Пэгги прозреть такое, чего она никогда больше не смогла бы увидеть. |
The billion billion paths of his life lay open before him, waiting for his first choices, for the first changes in the world around him to eliminate a million futures every second. |
Миллиарды миллиардов тропинок открылось перед ней, жизнь мальчика лежала у нее на ладони, ожидая первых поступков, первых решений, первых изменений в окружающем мире, дабы одним махом и в одну секунду уничтожить миллионы возможных вариантов будущего. |
The future was there in everyone, a flickering shadow that she could only sometimes see, and never clearly, looking through the thoughts of the present moment; but here, for a few precious moments, little Peggy could see them sharp. |
Едва видная, мерцающая тень будущего живет в каждом человеке, но очень редко ее можно заметить - мысли о настоящем мешают разглядеть, что будет завтра. Однако сейчас, на несколько драгоценных мгновений, Пэгги открылось то, что может произойти в жизни малыша. |
And what she saw was death down every path. |
И каждая тропинка вела к неизбежной смерти. |
Drowning, drowning, every path of his future led this child to a watery death. |
Утонул, утонул - на каждой дорожке будущей жизни подстерегала смерть от воды. |
"Why do you hate him so!" cried little Peggy. |
- Ну почему ты его ненавидишь?! - не сдержалась и все-таки выкрикнула малышка Пэгги. |
"What?" demanded Eleanor. |
- Что? - не поняла Элеанора. |
"Hush," said Mama. "Let her see what she sees." |
- Тихо, - оборвала мать. - Пусть девочка видит то, что видит. |
Inside the unborn child, the dark blot of water that surrounded his heartfire seemed so terribly strong that little Peggy was afraid he would be swallowed up. |
Внутри утробы угрюмо плескался темный пузырь воды, окружая огонек младенца. Эта темень выглядела настолько страшно, что малышка Пэгги напугалась: а вдруг мальчик захлебнется? |
"Get him out to breathe!" shouted little Peggy. |
- Тащите, ему нужно дышать! - закричала она. |
Mama reached in, even though it tore the mother something dreadful, and hooked the baby by the neck with strong fingers, drawing him out. |
Резким движением мама сунула внутрь руку. Это выглядело ужасно, кроваво, но мама, не обращая внимания, подцепила шейку младенца сильными пальцами и потянула. |
In that moment, as the dark water retreated inside the child's mind, and just before the first breath came, little Peggy saw ten million deaths by water disappear. |
В этот же самый миг, стоило темной воде отступить от младенца, малышка Пэгги увидела, как десять миллионов смертей, которыми вода грозила мальчику, бесследно исчезли. |
Now, for the first time, there were some paths open, some paths leading to a dazzling future. |
И наконец-то открылись новые тропки, некоторые из них вели к ослепительно яркому будущему. |
And all the paths that did not end in early death had one thing in common. |
Но те тропки, на которых отсутствовала смерть в младенчестве, походили друг на друга одним событием. |
On all those paths, little Peggy saw herself doing one simple thing. |
Там малышка Пэгги увидела себя и поняла, что должна совершить сейчас очень важный поступок. |
So she did that thing. |
И она совершила его. |
She took her hands from the slackening belly and ducked under her mother's arm. |
Оторвав пальцы от опавшего живота, она поднырнула под руку матери. |
The baby's head had just emerged, and it was still covered with a bloody caul, a scrap of the sac of soft skin in which he had floated in his mother's womb. |
Головка мальчика только-только показалась и была вся облеплена окровавленной сорочкой -полупрозрачным мешочком из тонкой кожи, в котором младенец плавал, будучи в материнской утробе. |
His mouth was open, sucking inward on the caul, but it didn't break, and he couldn't breathe. |
Рот малыша был широко открыт, судорожно втягивал сорочку, но она никак не рвалась, поэтому мальчик не мог вдохнуть. |
Little Peggy did what she had seen herself do in the baby's future. |
Малышка Пэгги поступила так, как поступила в увиденном несколько мгновений назад будущем младенца. |
She reached out, took the caul from under the baby's chin, and pulled it away from his face. |
Она протянула руку, высвободила сорочку, забившуюся под подбородок, и сдернула ее с лица. |
It came whole, in one moist piece, and in the moment it came away, the baby's mouth cleared, he sucked in a great breath, and then gave that mewling cry that birthing mothers hear as the song of life. |
Она отлипла вся сразу, одним влажным куском, и спустя какой-то миг оторвалась совсем. Рот малыша прочистился, он глубоко вздохнул и издал тот самый мяукающий крик, в котором только что родившей матери всегда слышится песнь жизни. |
Little Peggy folded the caul, her mind still full of the visions she had seen down the pathways of this baby's life. |
Малышка Пэгги сложила сорочку, а в голове у нее бродили видения, которые населяли тропки жизни малыша. |
She did not know yet what the visions meant, but they made such clear pictures in her mind that she knew she would never forget them. |
Она еще не знала, что они означают, но картинки были настолько пронзительны - их невозможно было забыть. |
They made her afraid, because so much would depend on her, and how she used the birth caul that was still warm in her hands. |
Видения вселяли страх, потому что многое в этом мире зависело от нее одной и от того, как она использует сорочку, которая грела своим внутренним теплом ее руки. |
"A boy," said Mama. |
- Мальчик, - сказала мама. |