Орсон Кард - Седьмой сын - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Орсон Кард - Седьмой сын - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Фэнтези, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Седьмой сын - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Седьмой сын - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Чтобы нарушить хрупкий ход истории, вовсе не обязательно быть волшебником. Одна роковая случайность и... И знаменитый полководец Наполеон плывет в Америку, чтобы усмирить восставшие Штаты, Бенджамин Франклин становится великим магом, Джордж Вашингтон слагает голову на плахе, а по дорогам Северной Америки странствует поэт-провидец Уильям Блейк. В эти смутные времена на свет появляется седьмой сын седьмого сына, мальчик, наделенный невероятными способностями. Долгий путь предстоит одолеть Элвину, прежде чем люди назовут его Мастером.

Седьмой сын - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Седьмой сын - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
There was shouting on the porch downstairs, and doors opened and closed. Снизу, с крыльца, донеслись крики, послышалось хлопанье дверей.
"Some folks is here already," said Oldpappy. - Приехал кто-то, - прислушался деда.
Little Peggy saw the heartfires downstairs, and found the one with the strongest fear and pain. Малышка Пэгги увидела скопище огоньков, собравшихся на первом этаже, и один из этих огоньков был наполнен ужасным страхом и болью.
"It's their mama," said little Peggy. "She's got a baby coming." - Это их мама, - объяснила Пэгги. - У нее скоро должен родиться ребенок.
"Well, if that ain't the luck of it. - Это ли не удача.
Lose one, and here already is a baby to replace death with life." Oldpappy shambled on out to go downstairs and help. Одного потеряли, а вот уже и другой на подходе, заменяя смерть жизнью. - Деда заковылял вниз по лестнице, чтобы помочь.
Little Peggy, though, she just stood there, looking at what she saw in the distance. Малышка Пэгги, впрочем, задержалась: она стояла и вглядывалась в черноту.
That lost heartfire wasn't lost at all, and that was sure. Г де-то вдалеке мерцал маленький огонек - значит, он вовсе не потерялся.
She could see it burning away far off, despite how the darkness of the river tried to cover it. Она все-таки видела его, как бы далеко он ни находился, как бы река ни пыталась скрыть его от чужих взглядов.
He wasn't dead, just carried off, and maybe somebody could help him. Огонек не погас, его просто унесло, и, наверное, ему еще можно помочь.
She ran out then, passed Oldpappy all in a rush, clattered down the stairs. Пэгги сорвалась с места, вихрем пронеслась мимо старого деды и кубарем скатилась по лестнице.
Mama caught her by the arm as she was running into the great room. В большой комнате ее поймала за руку мама.
"There's a birthing," Mama said, "and we need you." - Скоро начнутся роды, - сказала мама, - и нам понадобится твоя помощь.
"But Mama, the one that went downriver, he's still alive!" - Но, мам, тот человек, которого унесла река, он еще жив!
"Peggy, we got no time for-" - Пэгги, у нас нет времени на...
Two boys with the same face pushed their way into the conversation. Тут в разговор вмешались двое мальчиков, походящих друг на друга как две капли воды.
"The one downriver!" cried one. - Тот, которого унесла река? - переспросил один.
"Still alive!" cried the other. - Жив! - воскликнул другой.
"How do you know!" - Откуда ты знаешь?
"He can't be!" - Не может быть!
They spoke so all on top of each other that Mama had to hush them up just to hear them. Они так старались перекричать друг друга, что маме пришлось немножко утихомирить их, чтобы разобраться в происшедшем.
"It was Vigor, our big brother, he got swept away-" - Это Вигор, наш старший брат, его унесло течением...
"Well he's alive," said little Peggy, "but the river's got him." - В общем, он жив, - сказала малышка Пэгги, - но находится в лапах у реки.
The twins looked to Mama for confirmation. Близнецы разом повернулись и вопросительно посмотрели на маму.
"She know what she's talking about, Goody Guester?" - Тетушка Гестер, она точно знает, что говорит?
Mama nodded, and the boys raced for the door, shouting, Мама кивнула, и мальчишки рванулись к двери, выкрикивая:
"He's alive! - Жив!
He's still alive!" Жив!
"Are you sure?" asked Mama fiercely. "It's a cruel thing, to put hope in their hearts like that, if it ain't so." Он жив! - Ты уверена? - с подозрением спросила мать. - Обмануть надеждой - это страшно и жестоко.
Mama's flashing eyes made little Peggy afraid, and she couldn't think what to say. Малышка Пэгги перепугалась до смерти, настолько яростно вспыхнули мамины глаза. Она хотела ответить, но не находила слов.
By then, though, Oldpappy had come up from behind. Тут, на ее счастье, сверху наконец спустился деда.
"Now Peg," he said, "how would she know one was taken by the river, lessun she saw?" - А ты мозгами пошевели, Пэг, - предложил он, -откуда ей знать, что кого-то унесла рекой, если она не видела этого своими глазами?
"I know," said Mama. "But this woman's been holding off birth too long, and I got a care for the baby, so come on now, little Peggy, I need you to tell me what you see." - Я все прекрасно понимаю, - кивнула мама. - Но эта женщина слишком долго сдерживала роды, я боюсь, как бы ребенку она не повредила, так что пошли, Пэгги, будешь говорить, что ты видишь.
She led little Peggy into the bedroom off the kitchen, the place where Papa and Mama slept whenever there were visitors. Она повела малышку Пэгги в спальню, что за кухней, туда, где обычно спали папа с мамой, когда в доме останавливались посетители.
The woman lay on the bed, holding tight to the hand of a tall girl with deep and solemn eyes. Женщина лежала на кровати, крепко сжимая руку высокой девушки с глубокими, серьезными глазами.
Little Peggy didn't know their faces, but she recognized their fires, especially the mother's pain and fear. Малышка Пэгги никогда не встречалась с этими людьми, но она сразу узнала огоньки их сердец -особенно в глаза бросался тот, где поселились боль и страх.
"Someone was shouting," whispered the mother. - Кто-то кричал, - прошептала женщина.
"Hush now," said Mama. - Тс-с, - приказала мама.
"About him still alive." - Он еще жив?
The solemn girl raised her eyebrows, looked at Mama. Высокая серьезная девушка недоверчиво приподняла брови, глядя на маму:
"Is that so, Goody Guester?" - Это правда, тетушка Гестер?
"My daughter is a torch. - Моя дочь - светлячок.
That's why I brung her here in this room. Поэтому-то я и привела ее в эту комнату.
To see the baby." Чтобы увидеть ребенка.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Седьмой сын - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Седьмой сын - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Орсон Кард - Седьмой сын
Орсон Кард
Отзывы о книге «Седьмой сын - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Седьмой сын - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x