Vigor's grave was the third one there, beside little Peggy's two dead sisters. |
Могила Вигора стала третьей на местном кладбище, где уже покоились две умершие сестренки малышки Пэгги. |
The family paid respects and prayed there on the morning that they left. |
В утро отъезда вся семья собралась там, чтобы в последний раз попрощаться и помолиться над братом и сыном. |
Then they got in their wagon and rode off westward. |
После этого они забрались в повозку и направились на запад. |
"But we leave a part of ourselves here always," said Faith, and Alvin nodded. |
- Но с вами навсегда останется частичка наших душ, - сказала Вера, и Элвин кивнул в знак согласия. |
Little Peggy watched them go, then ran up into the attic, opened the box, and held little Alvin's caul in her hand. |
Малышка Пэгги быстренько проводила их и метнулась на чердак, открыла шкатулку, взяла в руки сорочку маленького Элвина. |
No danger for now, at least. |
Никакая опасность ему не грозила - по крайней мере сейчас. |
Safe for now. |
Пока что он в безопасности. |
She put the caul away and closed the lid. |
Она убрала сорочку и закрыла крышку. |
You better be something, baby Alvin, she said, or else you caused a powerful lot of trouble for nothing. |
"Надеюсь, из тебя вырастет хороший человек, крошка Элвин, иначе все наши хлопоты будут впустую". |
Chapter Six-Ridgebeam |
6. Балка |
Axex rang, strong men sang hymns at their labor, and Reverend Philadelphia Thrower's new church building rose tall over the meadow commons of Vigor Township. |
В воздухе разносился мелодичный звон топоров, сильные голоса сливались в дружной песне, и над лугами у Поселения Вигора все выше поднималась новая церковь, где преподобный Филадельфия Троуэр вскоре начнет первую проповедь. |
It was all happening so much faster than Reverend Thrower ever expected. |
Работа спорилась, преподобный Троуэр даже не надеялся, что церковь будет построена так быстро. |
The first wall of the meetinghouse had hardly been erected a day or so ago, when that drunken one-eyed Red wandered in and was baptized, as if the mere sight of the churchhouse had been the fulcrum on which he could be levered upward to civilization and Christianity. |
Еще день-два назад была возведена всего одна стена молельни - как раз тогда-то и объявился этот пьяница, одноглазый краснокожий, пожелавший принять истинную веру. Если уж один вид будущей церкви вселял в языческие души желание присоединиться к цивилизации и христианству, что же будет, когда здание наконец вознесется над этими дикими лесами? |
If a Red as benighted as Lolla-Wossiky could come unto Jesus, what other miracles of conversion might not be wrought in this wilderness when his meetinghouse was finished and his ministry firmly under way? |
И если такой презренный туземец, как Лолла-Воссики, присоединился к вере Христовой, то каких еще чудес обращения следует ждать в будущем? |
Reverend Thrower was not altogether happy, however, for there were enemies of civilization far stronger than the barbarity of the heathen Reds, and the signs were not all so hopeful as when Lolla-Wossiky donned White man's clothing for the first time. |
Однако радоваться было рано, ибо преподобного Троуэра окружали враги цивилизации куда более опасные, нежели варвары-краснокожие, и общее положение дел выглядело вовсе не так благостно, как в ту минуту, когда Лолла-Воссики впервые надел одежду белого человека. |
In particular what somewhat darkened this bright day was the fact that Alvin Miller was not among the workers. |
Светлый, чудесный день омрачало отсутствие среди работающих Элвина Миллера. |
And his wife's excuses for him had run out. |
И жена его уже не могла найти оправданий. |
The trip to find a proper millstone quarry had ended, he had rested for a day, and by rights he should be here. |
Сначала он ездил по округе, подыскивая подходящий камень для мельничного круга, затем отдыхал один день - это его право, - но сегодня он обязан был прийти. |
"What, is he ill?" asked Thrower. |
- Надеюсь, он не заболел? - участливо осведомился Троуэр. |
Faith tightened her lips. |
Губы Веры поджались: |
"When I say he won't come, Reverend Thrower, it's not to say he can't come." |
- Когда я говорю, что он не придет, преподобный Троуэр, это вовсе не означает, что он не может прийти. |
It confirmed Thrower's gathering suspicions. |
Ее слова только подтвердили зародившиеся в душе священника подозрения. |
"Have I offended him somewise?" |
- Может, я чем-то обидел его ненароком? |
Faith sighed and looked away from him, toward the posts and beams of the meetinghouse. |
Вера вздохнула и кинула взгляд в сторону столбов и балок, которые вскоре превратятся в новую молельню: |
"Not you yourself, sir, not the way a man treads on another, as they say." Abruptly she became alert. "Now what is that?" |
- Да нет, сэр, вы его не обидели, против вас он, как говорится, ничего не имеет... - Глаза ее настороженно сверкнули. - Это еще что такое? |
Right up against the building, most of the men were tying ropes to the north half of the ridgebeam, so they could lift it into place. |
У здания собралась небольшая кучка мужчин, привязывающих веревки к северной оконечности огромной кровельной балки, которая должна была послужить коньком церковной крыши. |
It was a tricky job, and all the harder because of the little boys wrestling each other in the dust and getting underfoot. |
Поднять такую громаду - дело не из легких, к тому же работникам мешали мальчишки, путающиеся под ногами и возящиеся друг с другом в дорожной пыли. |
It was the wrestlers that had caught her eye. |
Именно эта возня и привлекла внимание Веры. |
"Al!" cried Faith. "Alvin Junior, you let him up this minute!" |
- Эл! - выкрикнула она. - Элвин-младший, а ну-ка немедленно отпусти его! |
She took two strides toward the cloud of dust that marked the heroic struggles of the six-year-olds. |
Она сделала пару угрожающих шагов к огромному облаку пыли, поднятому двумя шестилетними сорванцами. |
Reverend Thrower was not inclined to let her end the conversation so easily. |
Однако преподобный Троуэр не позволил разговору так легко закончиться. |