"Four." |
- Четыре. |
"I can see that'll cause trouble later." |
- Как бы потом из-за этого неприятностей не было. |
Mom nodded slowly. |
- Мама медленно покачала головой. |
"Girls." |
- Девчонки. |
Michael made a face like an ancient Martian stone image. |
- Майкл скроил рожу, напоминающую каменные физиономии марсианских истуканов. |
"Girls." |
- Девчонки. |
"Are they coming in a rocket too?" |
- Они тоже на ракете прилетят? |
"Yes. |
- Да |
If they make it. |
Если им удастся. |
Family rockets are made for travel to the Moon, not Mars. |
Семейные ракеты рассчитаны для полета на Луну, не на Марс. |
We were lucky we got through." |
Нам просто повезло, что мы добрались |
"Where did you get the rocket?" whispered Timothy, for the other boys were running ahead. |
- А откуда ты взял ракету? - шепотом спросил Тимоти, двое других мальчуганов уже убежали вперед. |
"I saved it. |
- Я ее прятал. |
I saved it for twenty years, Tim. |
Двадцать лет прятал, Тим. |
I had it hidden away, hoping I'd never have to use it. |
Убрал и надеялся, что никогда не понадобится. |
I suppose I should have given it to the government for the war, but I kept thinking about Mars..." |
Наверное, надо было сдать ее государству, когда началась война, но я все время думал о Марсе... |
"And a picnic!" |
- И о пикнике!.. |
"Right. |
- Вот-вот! |
This is between you and me. |
Но это только между нами. |
When I saw everything was finishing on Earth, after I'd waited until the last moment, I packed us up. |
Когда я увидел, что Земле приходит конец - я ждал до последней минуты! - то стал собираться в путь. |
Bert Edwards had a ship hidden, too, but we decided it would be safer to take off separately, in case anyone tried to shoot us down." |
Берт Эдвардс тоже припрятал корабль, но мы решили, что вернее всего стартовать порознь на случай, если кто-нибудь попытается нас сбить. |
"Why'd you blow up the rocket, Dad?" |
- А зачем ты ее взорвал, папа? |
"So we can't go back, ever. |
- Чтобы мы не могли вернуться, никогда. |
And so if any of those evil men ever come to Mars they won't know we're here." |
И чтобы эти недобрые люди, если они когда-нибудь окажутся на Марсе, не узнали, что мы тут. |
"Is that why you look up all the time?" |
- Ты поэтому все время на небо глядишь? |
"Yes, it's silly. |
- Конечно, глупо. |
They won't follow us, ever. |
Никто не будет нас преследовать. |
They haven't anything to follow with. |
Не на чем. |
I'm being too careful, is all." |
Я чересчур осторожен, в этом все дело. |
Michael came running back. |
Прибежал обратно Майкл. |
"Is this really our city, Dad?" |
- Пап, это вправду наш город? |
"The whole darn planet belongs to us, kids. |
- Вся планета с ее окрестностями принадлежит нам, ребята. |
The whole darn planet." |
Целиком и полностью. |
They stood there, King of the Hill, Top of the Heap, Ruler of All They Surveyed, Unimpeachable Monarchs and Presidents, trying to understand what it meant to own a world and how big a world really was. |
Они стояли - Король Холмов и Пригорков, Первейший из Главных, Правитель Всего Обозримого Пространства, Непогрешимые Монархи и Президенты, - пытаясь осмыслить, что это значит, владеть целым миром, и как это много - целый мир! |
Night came quickly in the thin atmosphere, and Dad left them in the square by the pulsing fountain, went down to the boat, and came walking back carrying a stack of paper in his big hands. |
В разреженной марсианской атмосфере быстро темнело. Оставив семью на площади возле пульсирующего фонтана, отец сходил к лодке и вернулся, неся в больших руках целую охапку бумаги. |
He laid the papers in a clutter in an old courtyard and set them afire. |
На заброшенном дворе он сложил книги в кучу и поджег. |
To keep warm, they crouched around the blaze and laughed, and Timothy saw the little letters leap like frightened animals when the flames touched and engulfed them. |
Они присели на корточки возле костра погреться и смеялись, а Тимоти смотрел, как буковки прыгали, точно испуганные зверьки, когда огонь хватал их и пожирал. |
The papers crinkled like an old man's skin, and the cremation surrounded innumerable words: |
Бумага морщилась, словно стариковская кожа, пламя окружало и теснило легионы слов. |
"GOVERNMENT BONDS; Business Graph, 1999; Religious Prejudice: An Essay; The Science of Logistics; Problems of the Pan-American Unity; Stock Report for July 3, 1998; The War Digest..." |
"Г осударственные облигации; Коммерческая статистика 1999 года; Религиозные предрассудки, эссе; Наука о военном снабжении; Проблемы панамериканского единства; Биржевой вестник за 3 июля 1998 года; Военный сборник..." |
Dad had insisted on bringing these papers for this purpose. |
Отец нарочно захватил все эти книги именно для этой цели. |
He sat there and fed them into the fire, one by one, with satisfaction, and told his children what it all meant. |
И вот, присев у костра, он с наслаждением бросал их в огонь, одну за другой, и объяснял своим детям в чем дело. |
"It's time I told you a few things. |
Пора вам кое-что растолковать. |
I don't suppose it was fair, keeping so much from you. |
Наверно, я был не прав, когда ограждал вас от всего. |
I don't know if you'll understand, but I have to talk, even if only part of it gets over to you." |
Не знаю, много ли вы поймете, но я все равно должен высказаться, даже если до вас дойдет только малая часть. |
He dropped a leaf in the fire. |
Он уронил в огонь лист бумаги. |
"I'm burning a way of life, just like that way of life is being burned clean of Earth right now. |
- Я сжигаю образ жизни - тот самый образ жизни, который сейчас выжигают с лица Земли. |