In the kitchen, an instant before the rain of fire and timber, the stove could be seen making breakfasts at a psychopathic rate, ten dozen eggs, six loaves of toast, twenty dozen bacon strips, which, eaten by fire, started the stove working again, hysterically hissing! |
На кухне, за мгновение до того, как посыпались головни и горящие балки, плита с сумасшедшей скоростью готовила завтраки: десять десятков яиц, шесть батонов тостов, двести ломтей бекона -и все, все пожирал огонь, понуждая задыхающуюся печь истерически стряпать еще и еще! |
The crash. |
Грохот. |
The attic smashing into kitchen and parlor. The parlor into cellar, cellar into sub-cellar. |
Чердак провалился в кухню и в гостиную, гостиная - в цокольный этаж, цокольный этаж - в подвал. |
Deep freeze, armchair, film tapes, circuits, beds, and all like skeletons thrown in a cluttered mound deep under. |
Холодильники, кресла, ролики с фильмами, кровати, электрические приборы - все рухнуло вниз обугленными скелетами. |
Smoke and silence. |
Дым и тишина. |
A great quantity of smoke. |
Огромные клубы дыма. |
Dawn showed faintly in the east. |
На востоке медленно занимался рассвет. |
Among the ruins, one wall stood alone. |
Только одна стена осталась стоять среди развалин. |
Within the wall, a last voice said, over and over again and again, even as the sun rose to shine upon the heaped rubble and steam: |
Из этой стены говорил последний одинокий голос, солнце уже осветило дымящиеся обломки, а он все твердил: |
"Today is August 5, 2026, today is August 5, 2026, today is..." |
- Сегодня 5 августа 2026 года, сегодня 5 августа 2026 года, сегодня... |
October 2026: THE MILLION-YEAR PICNIC |
Октябрь 2026 Каникулы на Марсе |
Somehow the idea was brought up by Mom that perhaps the whole family would enjoy a fishing trip. |
Эту мысль почему-то высказала мама - а не отправиться ли всей семьей на рыбалку? |
But they weren't Mom's words; Timothy knew that. |
На самом деле слова были не мамины, Тимоти отлично это знал. |
They were Dad's words, and Mom used them for him somehow. |
Слова были папины, но почему-то их за него сказала мама. |
Dad shuffled his feet in a clutter of Martian pebbles and agreed. |
Папа, переминаясь с ноги на ногу на шуршащей марсианской гальке, согласился. |
So immediately there was a tumult and a shouting, and very quickly the camp was tucked into capsules and containers, Mom slipped into traveling jumpers and blouse, Dad stuffed his pipe full with trembling hands, his eyes on the Martian sky, and the three boys piled yelling into the motorboat, none of them really keeping an eye on Mom and Dad, except Timothy. |
Тотчас поднялся шум и гам, в мгновение ока лагерь был свернут, все уложено в капсулы и контейнеры, мама надела дорожный комбинезон и куртку, отец, не отрывая глаз от марсианского неба, набил трубку дрожащими руками, и трое мальчиков с радостными воплями кинулись к моторной лодке - из всех троих один Тимоти все время посматривал на папу и маму. |
Dad pushed a stud. |
Отец нажал кнопку. |
The water boat sent a humming sound up into the sky. |
К небу взмыл гудящий звук. |
The water shook back and the boat nosed ahead, and the family cried, "Hurrah!" |
Вода за кормой ринулась назад, а лодка помчалась вперед, под дружные крики "ура!". |
Timothy sat in the back of the boat with Dad, his small fingers atop Dad's hairy ones, watching the canal twist, leaving the crumbled place behind where they had landed in their small family rocket all the way from Earth. |
Тимоти сидел на корме вместе с отцом, положив свои тонкие пальцы на его волосатую руку. Вот за изгибом канала скрылась изрытая площадка, где они сели на своей маленькой семейной ракете после долгого полета с Земли. |
He remembered the night before they left Earth, the hustling and hurrying the rocket that Dad had found somewhere, somehow, and the talk of a vacation on Mars. |
Ему вспомнилась ночь накануне вылета, спешка и суматоха, ракета, которую отец каким-то образом где-то раздобыл, разговоры о том, что они летят на Марс отдыхать. |
A long way to go for a vacation, but Timothy said nothing because of his younger brothers. |
Далековато, конечно, для каникулярной поездки, но Тимоти промолчал, потому что тут были младшие братишки. |
They came to Mars and now, first thing, or so they said, they were going fishing. |
Они благополучно добрались до Марса и вот с места в карьер отправились - во всяком случае, так было сказано - на рыбалку. |
Dad had a funny look in his eyes as the boat went up-canal. |
Лодка неслась по каналу... Странные глаза у папы сегодня. |
A look that Timothy couldn't figure. |
Тимоти никак не мог понять, в чем дело. |
It was made of strong light and maybe a sort of relief. |
Они ярко светились, и в них было облегчение, что ли. |
It made the deep wrinkles laugh instead of worry or cry. |
И от этого глубокие морщины смеялись, а не хмурились и не скорбели. |
So there went the cooling rocket, around a bend, gone. |
Новый поворот канала - и вот уже скрылась из глаз остывшая ракета. |
"How far are we going?" |
- А мы далеко едем? |
Robert splashed his hand. It looked like a small crab jumping in the violet water. |
Роберт шлепал рукой по воде - будто маленький краб прыгал по фиолетовой глади. |
Dad exhaled. |
Отец вздохнул: |
"A million years." |
- За миллион лет. |
"Gee," said Robert. |
- Ух ты! - удивился Роберт. |
"Look, kids." |
- Поглядите, дети. |
Mother pointed one soft long arm. |
- Мама подняла длинную гибкую руку. |
"There's a dead city." |
- Мертвый город. |
They looked with fervent anticipation, and the dead city lay dead for them alone, drowsing in a hot silence of summer made on Mars by a Martian weatherman. |
Завороженные, они уставились на вымерший город, а он безжизненно простерся на берегу для них одних и дремал в жарком безмолвии лета, дарованном Марсу искусством марсианских метеорологов. |
And Dad looked as if he was pleased that it was dead. |
У папы было такое лицо, словно он радовался тому, что город мертв. |