Dad sort of laughed, and Timothy saw a pulse beating time in his cheek. |
- Отец вроде усмехнулся, и Тимоти приметил, как у него подергивается щека. |
Mother was slender and soft, with a woven plait of spungold hair over her head in a tiara, and eyes the color of the deep cool canal water where it ran in shadow, almost purple, with flecks of amber caught in it. |
Мама была хрупкая и нежная, золотая коса лежала тиарой на голове, а глаза были такого же цвета, как глубокая студеная вода канала в тени, почти пурпурные, с янтарными крапинками. |
You could see her thoughts swimming around in her eyes, like fish - some bright, some dark, some fast, quick, some slow and easy, and sometimes, like when she looked up where Earth was, being nothing but color and nothing else. She sat in the boat's prow, one hand resting on the side lip, the other on the lap of her dark blue breeches, and a line of sunburnt soft neck showing where her blouse opened like a white flower. |
Можно было видеть, как плавают мысли в ее глазах - словно рыбы, одни светлые, другие темные, одни быстрые, стремительные, другие медленные, неторопливые, а иногда - скажем, если она глядела на небо, туда, где Земля, - в глазах ничего не было, один только цвет... Мама сидела на носу лодки, одну руку она положила на борт, вторую на заглаженную складку своих брюк, и полоска мягкой загорелой шеи обрывалась там, где, подобно белому цветку, открывался воротник. |
She kept looking ahead to see what was there, and, not being able to see it clearly enough, she looked backward toward her husband, and through his eyes, reflected then, she saw what was ahead; and since he added part of himself to this reflection, a determined firmness, her face relaxed and she accepted it and she turned back, knowing suddenly what to look for. |
Она все время глядела вперед, что-то высматривая, но не могла разглядеть и обернулась к мужу; в его глазах она увидела отражение того, что впереди, а он к этому отражению добавил что-то от самого себя, свою твердую решимость, и напряжение спало с ее лица, она снова повернулась вперед, теперь уже спокойно, зная, чего ей искать. |
Timothy looked too. |
Тимоти тоже смотрел. |
But all he saw was a straight pencil line of canal going violet through a wide shallow valley penned by low, eroded hills, and on until it fell over the sky's edge. |
Но он видел лишь прямую черту фиолетового канала посреди широкой ровной долины, обрамленной низкими размытыми холмами. |
And this canal went on and on, through cities that would have rattled like beetles in a dry skull if you shook them. |
Черта уходила за край неба, и канал тянулся все дальше, дальше, сквозь города, которые -встряхни их - загремели бы, словно жуки в высохшем черепе. |
A hundred or two hundred cities dreaming hot summer-day dreams and cool summer-night dreams... |
Сто, двести городов, видящих летние сны -жаркие днем и прохладные ночью... |
They had come millions of miles for this outing - to fish. |
Они пролетели миллионы миль ради этого пикника, ради рыбалки. |
But there had been a gun on the rocket. |
А в ракете было оружие. |
This was a vacation. |
Называется, поехали на каникулы! |
But why all the food, more than enough to last them years and years, left hidden back there near the rocket? |
А для чего все эти продукты - хватит с лихвой не на один год, - которые они спрятали по соседству с ракетой? |
Vacation. |
Каникулы! |
Just behind the veil of the vacation was not a soft face of laughter, but something hard and bony and perhaps terrifying. |
Но за этими каникулами скрывалась не радостная улыбка, а что-то жестокое, твердое, даже страшное. |
Timothy could not lift the veil, and the two other boys were busy being ten and eight years old, respectively. |
Тимоти никак не мог раскусить этот орешек, а братьям не до того, - что может занимать мальчишек в десять и восемь лет? |
"No Martians yet. |
- Ну, где же марсиане? |
Nuts." |
Дураки какие-то! |
Robert put his V-shaped chin on his hands and glared at the canal. |
- Роберт положил клинышек подбородка на ладони и уставился в канал. |
Dad had brought an atomic radio along, strapped to his wrist. It functioned on an old-fashioned principle: you held it against the bones near your ear and it vibrated singing or talking to you. |
У папы на запястье было атомное радио, сделанное по старинке: прижми его к голове, возле уха, и радио начнет вибрировать, напевая или говоря что-нибудь. |
Dad listened to it now. His face looked like one of those fallen Martian cities, caved in, sucked. dry, almost dead. |
Как раз сейчас папа слушал, и лицо его было похоже на один из этих погибших марсианских городов - угрюмое, изможденное, безжизненное. |
Then he gave it to Mom to listen. |
Потом он дал послушать маме. |
Her lips dropped open. |
Ее губы раскрылись. |
"What - " Timothy started to question, but never finished what he wished to say. |
- Что... - начал Тимоти свой вопрос, но не договорил. |
For at that moment there were two titanic, marrow-jolting explosions that grew upon themselves, followed by a half dozen minor concussions. |
Потому что в этот миг их встряхнули и ошеломили два громоздящихся друг на друга исполинских взрыва, за которыми последовало несколько толчков послабее. |
Jerking his head up, Dad notched the boat speed higher immediately. |
Отец вскинул голову и тотчас прибавил ходу. |
The boat leaped and jounced and spanked. |
Лодка рванулась и понеслась, прыгая и громко шлепая по воде. |
This shook Robert out of his funk and elicited yelps of frightened but esctatic joy from Michael, who clung to Mom's legs and watched the water pour by his nose in a wet torrent. |
Роберт мигом оправился от страха, а Майкл испуганно и восторженно взвизгнул и прижался к маминым ногам, глядя, как мимо самого его носа летят быстрые струи. |
Dad swerved the boat, cut speed, and ducked the craft into a little branch canal and under an ancient, crumbling stone wharf that smelled of crab flesh. |
Сбавив скорость, отец круто развернул лодку, и они скользнули в узкий отводной канал, к древнему полуразрушенному каменному причалу, от которого пахло крабами. |
The boat rammed the wharf hard enough to throw them all forward, but no one was hurt, and Dad was already twisted to see if the ripples on the canal were enough to map their route into hiding. |
Лодка ткнулась носом в причал так сильно, что всех швырнуло вперед, но никто не ушибся, а отец уже смотрел, обернувшись, не осталось ли на воде борозды, которая может выдать, где они укрылись. |
Water lines went across, lapped the stones, and rippled back to meet each other, settling, to be dappled by the sun. It all went away. |
По глади канала разбегались длинные волны; облизав камень, они отступали, перехватывая набегающие сзади, все смешалось в игре солнечных бликов, потом рябь исчезла. |
Dad listened. |
Папа прислушался. |
So did everybody. |
Они все прислушались. |