It was a futile spread of pink rocks sleeping on a rise of sand, a few tumbled pillars, one lonely shrine, and then the sweep of sand again. Nothing else for miles. A white desert around the canal and a blue desert over it. |
Город: хаотическое нагромождение розовых глыб, уснувших на песчаном косогоре, несколько поваленных колонн, заброшенное святилище, а дальше - опять песок, песок, миля за милей... Белая пустыня вокруг канала, голубая пустыня над ним. |
Just then a bird flew up. |
Внезапно с берега взлетела птица. |
Like a stone thrown across a blue pond, hitting, falling deep, and vanishing. |
Точно брошенный кем-то камень пронесся над голубым прудом, врезался в толщу воды и исчез. |
Dad got a frightened look when he saw it. |
Папа даже изменился в лице от испуга. |
"I thought it was a rocket." |
- Мне почудилось, что это ракета. |
Timothy looked at the deep ocean sky, trying to see Earth and the war and the ruined cities and the men killing each other since the day he was born. |
Тимоти смотрел в пучину неба, пытаясь увидеть Землю, и войну, и разрушенные города, и людей, которые убивали друг друга, сколько он себя помнил. |
But he saw nothing. |
Но ничего не увидел. |
The war was as removed and far off as two flies battling to the death in the arch of a great high and silent cathedral. |
Война была такой же далекой и абстрактной, как две мухи, сражающиеся насмерть под сводами огромного безмолвного собора. |
And just as senseless. |
И такой же нелепой. |
William Thomas wiped his forehead and felt the touch of his son's hand on his arm, like a young tarantula, thrilled. |
Уильям Томас отер пот со лба и взволнованно ощутил на своей руке прикосновение пальцев сына, легких, как паучьи лапки. |
He beamed at his son. |
Он улыбнулся сыну: |
"How goes it, Timmy?" |
- Ну, как оно, Тимми? |
"Fine, Dad." |
- Отлично, папа. |
Timothy hadn't quite figured out what was ticking inside the vast adult mechanism beside him. |
Тимоти никак не мог до конца разобраться, что происходит в этом огромном взрослом механизме рядом с ним. |
The man with the immense hawk nose, sunburnt, peeling - and the hot blue eyes like agate marbles you play with after school in summer back on Earth, and the long thick columnar legs in the loose riding breeches. |
В этом человеке с большим, шелушащимся от загара орлиным носом, с ярко-голубыми глазами вроде каменных шариков, которыми он играл летом дома, на Земле, с длинными, могучими, как колонны, ногами в широких бриджах. |
"What are you looking at so hard, Dad?" |
- Что ты так высматриваешь, пап? |
"I was looking for Earthian logic, common sense, good government, peace, and responsibility." |
- Я искал земную логику, здравый смысл, разумное правление, мир и ответственность. |
"All that up there?" |
- И как - увидел? |
"No. |
- Нет. |
I didn't find it. |
Не нашел. |
It's not there any more. |
Их больше нет на Земле. |
Maybe it'll never be there again. |
И, пожалуй, не будет никогда. |
Maybe we fooled ourselves that it was ever there." |
Возможно, мы только сами себя обманывали, а их вообще и не было. |
"Huh?" |
- Это как же? |
"See the fish," said Dad, pointing. |
- Смотри, смотри, вон рыба, - показал отец. |
There rose a soprano clamor from all three boys as they rocked the boat in arching their tender necks to see. |
Трое мальчиков звонко вскрикнули, и лодка накренилась, так дружно они изогнули свои тонкие шейки, торопясь увидеть. |
They oohed and ahed. |
Ух ты, вот это да! |
A silver ring fish floated by them, undulating, and closing like an iris, instantly, around food partides, to assimilate them. |
Мимо проплыла серебристая рыба-кольцо, извиваясь и мгновенно сжимаясь, точно зрачок, едва только внутрь попадали съедобные крупинки. |
Dad looked at it. His voice was deep and quiet. "Just like war. |
- В точности как война, - глухо произнес отец. |
War swims along, sees food, contracts. |
- Война плывет, видит пищу, сжимается. |
A moment later - Earth is gone." |
Миг - и Земли нет. |
"William," said Mom. |
- Уильям, - сказала мама. |
"Sorry," said Dad. |
- Извини. |
They sat still and felt the canal water rush cool, swift, and glassy. |
Они примолкли, а мимо стремительно неслась студеная стеклянная вода канала. |
The only sound was the motor hum, the glide of water, the sun expanding the air. |
Ни звука кругом, только гул мотора, шелест воды, струи распаренного солнцем воздуха. |
"When do we see the Martians?" cried Michael. |
- А когда мы увидим марсиан? - воскликнул Майкл. |
"Quite soon, perhaps," said Father. |
- Скоро, - заверил его отец. |
"Maybe tonight." |
- Может быть, вечером. |
"Oh, but the Martians are a dead race now," said Mom. |
- Но ведь марсиане все вымерли, - сказала мама. |
"No, they're not. |
- Нет, не вымерли, - не сразу ответил папа. |
I'll show you some Martians, all right," Dad said presently. |
- Я покажу вам марсиан, точно. |
Timothy scowled at that but said nothing. |
Тимоти нахмурился, но ничего не сказал. |
Everything was odd now. |
Все было как-то не так. |
Vacations and fishing and looks between people. |
И каникулы, и рыбалка, и эти взгляды, которыми обменивались взрослые. |
The other boys were already engaged making shelves of their small hands and peering under them toward the seven-foot stone banks of the canal, watching for Martians. |
А его братья уже уставились из-под ладошек на двухметровую каменную стенку канала, высматривая марсиан. |
"What do they look like?" demanded Michael. |
- Какие они? - допытывался Майкл. |
"You'll know them when you see them." |
- Узнаешь, когда увидишь. |