At four o'clock the tables folded like great butterflies back through the paneled walls. |
В четыре часа столы сложились, словно огромные бабочки, и вновь ушли в стены. |
Four-thirty. |
Половина пятого. |
The nursery walls glowed. |
Стены детской комнаты засветились. |
Animals took shape: yellow giraffes, blue lions, pink antelopes, lilac panthers cavorting in crystal substance. |
На них возникли животные: желтые жирафы, голубые львы, розовые антилопы, лиловые пантеры прыгали в хрустальной толще. |
The walls were glass. They looked out upon color and fantasy. |
Стены были стеклянные, восприимчивые к краскам и игре воображения. |
Hidden films clocked through well-oiled sprockets, and the walls lived. |
Скрытые киноленты заскользили по зубцам с бобины на бобину, и стены ожили. |
The nursery floor was woven to resemble a crisp, cereal meadow. Over this ran aluminum roaches and iron crickets, and in the hot still air butterflies of delicate red tissue wavered among the sharp aroma of animal spoors! |
Пол детской колыхался, напоминая волнуемое ветром поле, и по нему бегали алюминиевые тараканы и железные сверчки, а в жарком неподвижном воздухе, в остром запахе звериных следов, порхали бабочки из тончайшей розовой ткани! |
There was the sound like a great matted yellow hive of bees within a dark bellows, the lazy bumble of a purring lion. |
Слышался звук, как от огромного, копошащегося в черной пустоте кузнечных мехов роя пчел: ленивое урчание сытого льва. |
And there was the patter of okapi feet and the murmur of a fresh jungle rain, like other hoofs, falling upon the summer-starched grass. |
Слышался цокот копыт окапи и шум освежающего лесного дождя, шуршащего по хрупким стеблям жухлой травы. |
Now the walls dissolved into distances of parched weed, mile on mile, and warm endless sky. |
Вот стены растаяли, растворились в необозримых просторах опаленных солнцем лугов и бездонного жаркого неба. |
The animals drew away into thorn brakes and water holes. |
Животные рассеялись по колючим зарослям и водоемам. |
It was the children's hour. |
Время детской передачи. |
Five o'clock. |
Пять часов. |
The bath filled with clear hot water. |
Ванна наполнилась прозрачной горячей водой. |
Six, seven, eight o'clock. |
Шесть, семь, восемь часов. |
The dinner dishes manipulated like magic tricks, and in the study a click. In the metal stand opposite the hearth where a fire now blazed up warmly, a cigar popped out, half an inch of soft gray ash on it, smoking, waiting. |
Блюда с обедом проделали удивительные фокусы, потом что-то щелкнуло в кабинете, и на металлическом штативе возле камина, в котором разгорелось уютное пламя, вдруг возникла курящаяся сигара с шапочкой мягкого серого пепла. |
Nine o'clock. |
Девять часов. |
The beds warmed their hidden circuits, for nights were cool here. |
Невидимые провода согрели простыни - здесь было холодно по ночам. |
Nine-five. |
Девять ноль пять. |
A voice spoke from the study ceiling: |
В кабинете с потолка донесся голос: |
"Mrs. McClellan, which poem would you like this evening?" |
- Миссис Маклеллан, какое стихотворение хотели бы вы услышать сегодня? |
The house was silent. |
Дом молчал. |
The voice said at last, |
Наконец голос сказал: |
"Since you express no preference, I shall select a poem at random." |
- Поскольку вы не выразили никакого желания, я выберу что-нибудь наудачу. |
Quiet music rose to back the voice. |
Зазвучал тихий музыкальный аккомпанемент. |
"Sara Teasdale. |
- Сара Тисдейл. |
As I recall, your favorite..." |
Ваше любимое, если не ошибаюсь... |
"There will come soft rains and the smell of the ground, |
Будет ласковый дождь, будет запах земли. |
And swallows circling with their shimmering sound; |
Щебет юрких стрижей от зари до зари, |
And frogs in the pools singing at night, |
И ночные рулады лягушек в прудах. |
And wild plum trees in tremulous white; |
И цветение слив в белопенных садах; |
Robins will wear their feathery fire, |
Огнегрудый комочек слетит на забор, |
Whistling their whims on a low fence-wire; |
И малиновки трель выткет звонкий узор. |
And not one will know of the war, not one |
И никто, и никто не вспомянет войну. |
Will care at last when it is done. |
Пережито-забыто, ворошить ни к чему. |
Not one would mind, neither bird nor tree, |
И ни птица, ни ива слезы не прольет, |
If mankind perished utterly; |
Если сгинет с Земли человеческий род. |
And Spring herself, when she woke at dawn |
И весна... и Весна встретит новый рассвет, |
Would scarcely know that we were gone." |
Не заметив, что нас уже нет. |
The fire burned on the stone hearth and the cigar fell away into a mound of quiet ash on its tray. |
В камине трепетало, угасая, пламя, сигара осыпалась кучкой немого пепла. |
The empty chairs faced each other between the silent walls, and the music played. |
Между безмолвных стен стояли одно против другого пустые кресла, играла музыка. |
At ten o'clock the house began to die. |
В десять часов наступила агония. |
The wind blew. |
Подул ветер. |
A falling tree bough crashed through the kitchen window. |
Сломанный сук, падая с дерева, высадил кухонное окно. |
Cleaning solvent, bottled, shattered over the stove. |
Бутылка пятновыводителя разбилась вдребезги о плиту. |
The room was ablaze in an instant! |
Миг - и вся кухня охвачена огнем! |
"Fire!" screamed a voice. |
- Пожар! - послышался крик. |
The house lights flashed, water pumps shot water from the ceilings. |
Лампы замигали, с потолков, нагнетаемые насосами, хлынули струи воды. |
But the solvent spread on the linoleum, licking eating under the kitchen door, while the voices took it up in chorus: |
Но горючая жидкость растекалась по линолеуму, она просочилась, нырнула под дверь и уже целый хор подхватил: |