Here, as in a photograph, a woman bent to pick flowers. |
А вот, точно на фотографии, женщина нагнулась за цветком. |
Still farther over, their images burned on wood in one titanic instant, a small boy, hands flung into the air; higher up, the image of a thrown ball, and opposite him a girl, hands raised to catch a ball which never came down. |
Дальше - еще силуэты, выжженные на дереве в одно титаническое мгновение... Мальчишка вскинул вверх руки, над ним застыл контур подброшенного мяча, напротив мальчишки -девочка, ее руки подняты, ловят мяч, который так и не опустился. |
The five spots of paint - the man, the woman, the children, the ball - remained. |
Только пять пятен краски - мужчина, женщина, дети, мяч. |
The rest was a thin charcoaled layer. |
Все остальное - тонкий слой древесного угля. |
The gentle sprinkler rain filled the garden with falling light. |
Тихий дождь из распылителя наполнил сад падающими искрами света... |
Until this day, how well the house had kept its peace. |
Как надежно оберегал дом свой покой вплоть до этого дня! |
How carefully it had inquired, |
Как бдительно он спрашивал: |
"Who goes there? |
"Кто там? |
What's the password?" and, getting no answer from lonely foxes and whining cats, it had shut up its windows and drawn shades in an old-maidenly preoccupation with self-protection which bordered on a mechanical paranoia. |
Пароль?" И, не получая нужного ответа от одиноких лис и жалобно мяукающих котов, затворял окна и опускал шторы с одержимостью старой девы. Самосохранение, граничащее с психозом, - если у механизмов может быть паранойя. |
It quivered at each sound, the house did. |
Этот дом вздрагивал от каждого звука. |
If a sparrow brushed a window, the shade snapped up. The bird, startled, flew off! |
Стоило воробью задеть окно крылом, как тотчас громко щелкала штора и перепуганная птица летела прочь. |
No, not even a bird must touch the house! |
Никто - даже воробей - не смел прикасаться к дому! |
The house was an altar with ten thousand attendants, big, small, servicing, attending, in choirs. |
Дом был алтарем с десятью тысячами священнослужителей и прислужников, больших и маленьких, они служили и прислуживали, и хором пели славу. |
But the gods had gone away, and the ritual of the religion continued senselessly, uselessly. |
Но боги исчезли, и ритуал продолжался без смысла и без толку. |
Twelve noon. |
Двенадцать. |
A dog whined, shivering, on the front porch. |
У парадного крыльца заскулил продрогнувший пес. |
The front door recognized the dog voice and opened. |
Дверь сразу узнала собачий голос и отворилась. |
The dog, once huge and fleshy, but now gone to bone and covered with sores, moved in and through the house, tracking mud. |
Пес, некогда здоровенный, сытый, а теперь кожа да кости, весь в парше, вбежал в дом, печатая грязные следы. |
Behind it whirred angry mice, angry at having to pick up mud, angry at inconvenience. |
За ним суетились сердитые мыши - сердитые, что их потревожили, что надо снова убирать! |
For not a leaf fragment blew under the door but what the wall panels flipped open and the copper scrap rats flashed swiftly out. |
Ведь стоило малейшей пылинке проникнуть внутрь сквозь щель под дверью, как стенные панели мигом приподнимались, и оттуда выскакивали металлические уборщики. |
The offending dust, hair, or paper, seized in miniature steel jaws, was raced back to the burrows. |
Дерзновенный клочок бумаги, пылинка или волосок исчезали в стенах, пойманные крохотными стальными челюстями. |
There, down tubes which fed into the cellar, it was dropped into the sighing vent of an incinerator which sat like evil Baal in a dark corner. |
Оттуда по трубам мусор спускался в подвал, в гудящее чрево мусоросжигателя, который злобным Ваалом притаился в темном углу. |
The dog ran upstairs, hysterically yelping to each door, at last realizing, as the house realized, that only silence was here. |
Пес побежал наверх, истерически лая перед каждой дверью, пока не понял - как это уже давно понял дом, - что никого нет, есть только мертвая тишина. |
It sniffed the air and scratched the kitchen door. |
Он принюхался и поскреб кухонную дверь, потом лег возле нее, продолжая нюхать. |
Behind the door, the stove was making pancakes which filled the house with a rich baked odor and the scent of maple syrup. |
Там, за дверью, плита пекла блины, от которых по всему дому шел сытный дух и заманчивый запах кленовой патоки. |
The dog frothed at the mouth, lying at the door, sniffing, its eyes turned to fire. |
Собачья пасть наполнилась пеной, в глазах вспыхнуло пламя. |
It ran wildly in circles, biting at its tail, spun in a frenzy, and died. |
Пес вскочил, заметался, кусая себя за хвост, бешено завертелся и сдох. |
It lay in the parlor for an hour. |
Почти час пролежал он в гостиной. |
Two o'clock, sang a voice. |
Два часа, - пропел голос. |
Delicately sensing decay at last, the regiments of mice hummed out as softly as blown gray leaves in an electrical wind. |
Учуяв наконец едва приметный запах разложения, из нор с жужжанием выпорхнули полчища мышей, легко и стремительно, словно сухие листья, гонимые электрическим веером. |
Two-fifteen. |
Два пятнадцать. |
The dog was gone. |
Пес исчез. |
In the cellar, the incinerator glowed suddenly and a whirl of sparks leaped up the chimney. |
Мусорная печь в подвале внезапно засветилась пламенем, и через дымоход вихрем промчался сноп искр. |
Two thirty-five. |
Два тридцать пять. |
Bridge tables sprouted from patio walls. |
Из стен внутреннего дворика выскочили карточные столы. |
Playing cards fluttered onto pads in a shower of pips. |
Игральные карты, мелькая очками, разлетелись по местам. |
Martinis manifested on an oaken bench with egg-salad sandwiches. |
На дубовом прилавке появились коктейли и сэндвичи с яйцом. |
Music played. |
Заиграла музыка. |
But the tables were silent and the cards untouched. |
Но столы хранили молчание, и никто не брал карт. |