Рэй Брэдбери - Марсианские хроники - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Рэй Брэдбери - Марсианские хроники - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Фантастика и фэнтези, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Марсианские хроники - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Марсианские хроники - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

«Марсианские хроники»: Хотите покорить Марс, этот странный изменчивый мир, населенный загадочными, неуловимыми обитателями и не такой уж добрый к человеку? Дерзайте. Но только приготовьтесь в полной мере испить чашу сожалений и тоски — тоски по зеленой планете Земля, на которой навсегда останется ваше сердце.
Цикл удивительных марсианских историй Рэя Брэдбери — классическое произведение, вошедшее в золотой фонд мировой литературы.

Марсианские хроники - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Марсианские хроники - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
I think he would like that." Думаю, это отвечает его желанию.
She put her hand on his wrist, lightly. Она легко коснулась рукой его запястья.
"I'm sure he would." - Я уверена в этом.
Orders were given. Капитан распорядился.
The family followed the little procession down the hill. Маленькая процессия тронулась к подножию холма; семья следовала за ней.
Two men carried Hathaway on a covered stretcher. Двое несли Хетэуэя на накрытых носилках.
They passed the stone hut and the storage shed where Hathaway, many years before, had begun his work. Они прошли мимо каменной лачуги, потом мимо сарая, где Хетэуэй много лет назад начал свою работу.
Wilder paused within the workshop door. Уайлдер помешкал возле двери этой мастерской.
How would it be, he wondered, to live on a planet with a wife and three children and have them die, leaving you alone with the wind and silence? Каково это, спрашивал он себя, жить на планете с женой и тремя детьми - и вдруг они умирают, оставляя тебя наедине с ветром и безмолвием?
What would a person do? Как поступит в таком положении человек?
Bury them with crosses in the graveyard and then come back up to the workshop and, with all the power of mind and memory and accuracy of finger and genius, put together, bit by bit, all those things that were wife, son, daughter. Он похоронит умерших на кладбище, поставит кресты, потом придет в мастерскую и, призвав на помощь силу ума и памяти, сноровку рук и изобретательность, соберет, частица за частицей, то, что стало затем его женой, сыном, дочерьми.
With an entire American city below from which to draw needed supplies, a brilliant man might do anything. Когда под горой есть американский город, где можно найти все необходимое, незаурядный человек, пожалуй, может создать все что угодно.
The sound of their footsteps was muffled in the sand. Звук их шагов потонул в песке.
At the graveyard, as they turned in, two men were already spading out the earth. На кладбище, когда они пришли, два человека уже копали могилу.
They returned to the rocket in the late afternoon. Они вернулись к ракете под вечер.
Williamson nodded at the stone hut. Уильямсон кивком указал на каменную лачугу.
"What are we going to do about them?" - Что будем делать с ними?
"I don't know," said the captain. - Не знаю, - сказал капитан.
"Are you going to turn them off?" - Может, вы их выключите?
"Off?" - Выключить?
The captain looked faintly surprised. - Капитан несколько удивился.
"It never entered my mind." - Мне это не приходило в голову.
"You're not taking them back with us?" - Но вы же не повезете их с собой?
"No, it would be useless." - Нет, это ни к чему.
"You mean you're going to leave them here, like that, as they are!" - Неужели вы хотите оставить их здесь, вот таких, какие они есть?
The captain handed Williamson a gun. Капитан протянул Уильямсону пистолет.
"If you can do anything about this, you're a better man than I." - Если вы можете что-нибудь сделать, вы сильнее меня.
Five minutes later Williamson returned from the hut, sweating. Пять минут спустя Уильямсон вернулся от лачуги, весь в испарине.
"Here, take your gun. - Вот, возьмите свой пистолет.
I understand what you mean now. Теперь я вас понимаю.
I went in the hut with the gun. Я вошел к ним с пистолетом в руке.
One of the daughters smiled at me. Одна из дочерей улыбнулась мне.
So did the others, The wife offered me a cup of tea. И остальные. Жена предложила мне чашку чаю.
Lord, it'd be murder!" Боже мой, это было бы просто убийство!
Wilder nodded. Уайлдер кивнул.
"There'll never be anything as fine as them again. - Такого совершенства человек больше никогда не создаст.
They're built to last; ten, fifty, two hundred years. Они созданы для долголетия - десять, пятьдесят, двести лет.
Yes, they've as much right to - to life as you or I or any of us." Так-то... У них ничуть не меньше прав на... на жизнь, чем у вас, меня, любого из нас.
He knocked out his pipe. - Он выбил пепел из трубки.
"Well, get aboard. - Ладно, поднимайтесь на борт.
We're taking off. Полетим дальше.
This city's done for, we'll not be using it." Этот город все равно погиб, нам он не годится.
It was late in the day. День угасал.
A cold wind was rising. Подул холодный ветер.
The men were aboard. Весь экипаж уже был на борту.
The captain hesitated. Капитан медлил.
Williamson said, Уильямсон спросил:
"Don't tell me you're going back to say - good-by - to them?" - Уж не собираетесь ли вы сходить э-э... попрощаться с ними?
The captain looked at Williamson coldly. Капитан холодно посмотрел на Уильямсона.
"None of your business." - Не ваше дело.
Wilder strode up toward the hut through the darkening wind. Уайлдер зашагал в гору навстречу сумрачному ветру.
The men in the rocket saw his shadow lingering in the stone-hut doorway. Космонавты увидели, как его силуэт замер в дверях лачуги.
They saw a woman's shadow. Они увидели силуэт женщины.
They saw the captain shake her hand. Они увидели, как их командир пожал ей руку.
Moments later he came running back to the rocket. Спустя минуту он бегом вернулся к ракете.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Марсианские хроники - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Марсианские хроники - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Марсианские хроники - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Марсианские хроники - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x