I take it most of Earth's a shambles, but the war goes on. |
Судя по всему, на большей части Земли все перебиты, а война все идет. |
Are you going back, sir?" |
Вы летите туда, командир? |
"Yes. |
- Да |
We're curious, of course. |
Сами понимаете, хочется своими глазами убедиться. |
We had no radio contact so far out in space. |
У нас ведь не было радиосвязи, слишком большое расстояние. |
We'll want to see Earth, no matter what." |
Что бы там ни было, мы летим на Землю. |
"You'll take us with you?" |
- Вы возьмете нас с собой? |
The captain started. |
Капитан на миг опешил. |
"Of course, your wife, I remember her. |
- Ах, да, разумеется, у вас тут жена, помню, помню. |
Twenty-five years ago, wasn't it? |
Мы виделись, кажется, двадцать пять лет назад, верно? |
When they opened First Town and you quit the service and brought her up here. |
Когда построили Первый Город, вы оставили службу и забрали ее с Земли. |
And there were children - " |
У вас были и дети... |
"My son and two daughters." |
- Сын, две дочери... |
"Yes, I remember. |
Да-да, припоминаю. |
They're here?" |
Они здесь? |
"Up at our hut. |
- В нашей лачуге, вон там на горке. |
There's a fine breakfast waiting all of you up the hill. |
Мы приготовили вам всем отличный завтрак. |
Will you come?" |
Придете? |
"We would be honored, Mr. Hathaway." |
- Сочтем за честь, мистер Хетэуэй. |
Captain Wilder called to the rocket, |
- Капитан Уайлдер повернулся к ракете. |
"Abandon ship!" |
- Оставить корабль! |
They walked up the hill, Hathaway and Captain Wilder, the twenty crew members following taking deep breaths of the thin, cool morning air. |
Они шли вверх по откосу - Хетэуэй и капитан Уайлдер, за ними еще двадцать человек, экипаж корабля, глубоко вдыхая прохладный разреженный утренний воздух. |
The sun rose and it was a good day. |
Показалось солнце, день выдался ясный. |
"Do you remember Spender, Captain?" |
- Помните Спендера, капитан? |
"I've never forgotten him." |
- Никогда не забывал... |
"About once a year I walk up past his tomb. |
- Раз в год мне случается проходить мимо его могилы. |
It looks like he got his way at last. |
А ведь в конечном счете вышло вроде, как он хотел. |
He didn't want us to come here, and I suppose he's happy now that we've all gone away." |
Он был против того, чтобы мы здесь селились. Теперь, наверно, счастлив, что все отсюда убрались. |
"What about - what was his name? |
- А этот... как его? |
- Parkhill, Sam Parkhill?" |
Паркхилл, Сэм Паркхилл, что с ним стало? |
"He opened a hot-dog stand." |
- Открыл сосисочную. |
"It sounds just like him." |
- Похоже на него. |
"And went back to Earth the next week for the war." |
- А через неделю - война, и он вернулся на Землю. |
Hathaway put his hand to his chest and sat down abruptly upon a boulder, |
- Хетэуэй вдруг сел на камень, схватившись за сердце. |
"I'm sorry. |
- Простите. |
The excitement. |
Переволновался. |
Seeing you again after all these years. |
После стольких лет - и вдруг встреча с вами. |
Have to rest." |
Отдохну немного. |
He felt his heart pound. |
Он чувствовал, как колотится сердце. |
He counted the beats. |
Проверил пульс. |
It was very bad. |
Скверно... |
"We've a doctor," said Wilder. |
- У нас есть врач, - сказал Уайлдер. |
"Excuse me, Hathaway, I know you are one, but we'd better check you with our own - " The doctor was summoned. |
- Не обижайтесь, Хетэуэй, я знаю, вы сами врач, но все-таки посоветуемся с нашим... Позвали доктора. |
"I'll be all right," insisted Hathaway. |
- Сейчас пройдет, - твердил Хетэуэй. |
"The waiting, the excitement." |
- Это все ожидание, волнение. |
He could hardly breathe. |
Он задыхался. |
His lips were blue. |
Губы посинели. |
"You know," he said as the doctor placed a stethoscope to him, "it's as if I kept alive all these years just for this day, and now you're here to take me back to Earth, I'm satisfied and I can just lie down and quit." |
- Понимаете, - сказал он, когда врач приставил к его груди стетоскоп, - ведь я все эти годы жил как будто ради сегодняшнего дня. А теперь, когда вы здесь, прилетели забрать меня на Землю, мне вроде ничего больше не надо, и я могу лечь и отдать концы. |
"Here." |
- Вот. |
The doctor handed him a yellow pellet. |
- Доктор подал ему желтую таблетку. |
"We'd better let you rest." |
- Вам бы лучше тут отдохнуть подольше. |
"Nonsense. |
- Ерунда. |
Just let me sit a moment. |
Еще чуточку посижу, и все. |
It's good to see all of you. |
До чего я рад видеть вас всех. |
Good to hear new voices again." |
Рад слышать новые голоса. |
"Is the pellet working?" |
- Таблетка действует? |
"Fine. |
- Отлично. |
Here we go!" |
Пошли! |
They walked on up the hill. |
Они поднялись на горку. |
"Alice, come see who's here!" |
- Алиса, погляди, кого я привел! |
Hathaway frowned and bent into the hut. |
- Хетэуэй нахмурился и просунул голову в дверь. |
"Alice, did you hear?" |
- Алиса, ты слышишь? |
His wife appeared. |
Появилась его жена. |
A moment later the two daughters, tall and gracious, came out, followed by an even taller son. |
Следом вышли обе дочери, высокие, стройные, за ними еще более рослый сын. |
"Alice, you remember Captain Wilder?" |
- Алиса, помнишь капитана Уайлдера? |
She hesitated and looked at Hathaway as if for instructions and then smiled. |
Она замялась, посмотрела на Хетэуэя, точно ожидая указаний, потом улыбнулась. |
"Of course, Captain Wilder!" |
- Ну, конечно, капитан Уайлдер! |
"I remember, we had dinner together the night before I took off for Jupiter, Mrs. Hathaway." |
- Помнится, миссис Хетэуэй, мы вместе с вами обедали накануне моего вылета на Юпитер. |
She shook his hand vigorously. |
Она горячо пожала его руку. |
"My daughters, Marguerite and Susan. |
- Мои дочери, Маргарет и Сьюзен. |
My son, John. |
Мой сын Джон. |
You remember the captain, surely?" |
Дети, вы, конечно, помните капитана? |
Hands were shaken amid laughter and much talk. |
Рукопожатия, смех, оживленная речь. |
Captain Wilder sniffed the air. |
Капитан Уайлдер потянул носом. |
"Is that gingerbread?" |
- Неужели имбирные пряники? |
"Will you have some?" |
- Хотите? |
Everyone moved. |
Все пришли в движение. |
Folding tables were hurried out while hot foods were rushed forth and plates and fine damask napkins and good silverware were laid. |
Мигом были установлены складные столы, извлечены из печей горячие блюда, появились тарелки, столовое серебро, камчатные салфетки. |
Captain Wilder stood looking first at Mrs. Hathaway and then at her son and her two tall, quiet-moving daughters. |
Капитан Уайлдер долго глядел на миссис Хетэуэй, потом перевел взгляд на ее сына и бесшумно двигающихся высоких дочерей. |
He looked into their faces as they darted past and he followed every move of their youthful hands and every expression of their wrinkleless faces. |
Рассматривал мелькающие лица, ловил каждое движение молодых рук, каждое выражение гладких, без единой морщинки лиц. |
He sat upon a chair the son brought. |
Он сел на стул, который принес сын миссис Хетэуэй. |
"How old are you, John?" |
- Сколько вам лет, Джон? |
The son replied, "Twenty-three." |
- Двадцать три, - ответил тот. |
Wilder shifted his silverware clumsily. |
Уайлдер растерянно вертел в руках вилку и нож. |
His face was suddenly pale. |
Он вдруг побледнел. |