Рэй Брэдбери - Марсианские хроники - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Рэй Брэдбери - Марсианские хроники - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Фантастика и фэнтези, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Марсианские хроники - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Марсианские хроники - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

«Марсианские хроники»: Хотите покорить Марс, этот странный изменчивый мир, населенный загадочными, неуловимыми обитателями и не такой уж добрый к человеку? Дерзайте. Но только приготовьтесь в полной мере испить чашу сожалений и тоски — тоски по зеленой планете Земля, на которой навсегда останется ваше сердце.
Цикл удивительных марсианских историй Рэя Брэдбери — классическое произведение, вошедшее в золотой фонд мировой литературы.

Марсианские хроники - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Марсианские хроники - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
I take it most of Earth's a shambles, but the war goes on. Судя по всему, на большей части Земли все перебиты, а война все идет.
Are you going back, sir?" Вы летите туда, командир?
"Yes. - Да
We're curious, of course. Сами понимаете, хочется своими глазами убедиться.
We had no radio contact so far out in space. У нас ведь не было радиосвязи, слишком большое расстояние.
We'll want to see Earth, no matter what." Что бы там ни было, мы летим на Землю.
"You'll take us with you?" - Вы возьмете нас с собой?
The captain started. Капитан на миг опешил.
"Of course, your wife, I remember her. - Ах, да, разумеется, у вас тут жена, помню, помню.
Twenty-five years ago, wasn't it? Мы виделись, кажется, двадцать пять лет назад, верно?
When they opened First Town and you quit the service and brought her up here. Когда построили Первый Город, вы оставили службу и забрали ее с Земли.
And there were children - " У вас были и дети...
"My son and two daughters." - Сын, две дочери...
"Yes, I remember. Да-да, припоминаю.
They're here?" Они здесь?
"Up at our hut. - В нашей лачуге, вон там на горке.
There's a fine breakfast waiting all of you up the hill. Мы приготовили вам всем отличный завтрак.
Will you come?" Придете?
"We would be honored, Mr. Hathaway." - Сочтем за честь, мистер Хетэуэй.
Captain Wilder called to the rocket, - Капитан Уайлдер повернулся к ракете.
"Abandon ship!" - Оставить корабль!
They walked up the hill, Hathaway and Captain Wilder, the twenty crew members following taking deep breaths of the thin, cool morning air. Они шли вверх по откосу - Хетэуэй и капитан Уайлдер, за ними еще двадцать человек, экипаж корабля, глубоко вдыхая прохладный разреженный утренний воздух.
The sun rose and it was a good day. Показалось солнце, день выдался ясный.
"Do you remember Spender, Captain?" - Помните Спендера, капитан?
"I've never forgotten him." - Никогда не забывал...
"About once a year I walk up past his tomb. - Раз в год мне случается проходить мимо его могилы.
It looks like he got his way at last. А ведь в конечном счете вышло вроде, как он хотел.
He didn't want us to come here, and I suppose he's happy now that we've all gone away." Он был против того, чтобы мы здесь селились. Теперь, наверно, счастлив, что все отсюда убрались.
"What about - what was his name? - А этот... как его?
- Parkhill, Sam Parkhill?" Паркхилл, Сэм Паркхилл, что с ним стало?
"He opened a hot-dog stand." - Открыл сосисочную.
"It sounds just like him." - Похоже на него.
"And went back to Earth the next week for the war." - А через неделю - война, и он вернулся на Землю.
Hathaway put his hand to his chest and sat down abruptly upon a boulder, - Хетэуэй вдруг сел на камень, схватившись за сердце.
"I'm sorry. - Простите.
The excitement. Переволновался.
Seeing you again after all these years. После стольких лет - и вдруг встреча с вами.
Have to rest." Отдохну немного.
He felt his heart pound. Он чувствовал, как колотится сердце.
He counted the beats. Проверил пульс.
It was very bad. Скверно...
"We've a doctor," said Wilder. - У нас есть врач, - сказал Уайлдер.
"Excuse me, Hathaway, I know you are one, but we'd better check you with our own - " The doctor was summoned. - Не обижайтесь, Хетэуэй, я знаю, вы сами врач, но все-таки посоветуемся с нашим... Позвали доктора.
"I'll be all right," insisted Hathaway. - Сейчас пройдет, - твердил Хетэуэй.
"The waiting, the excitement." - Это все ожидание, волнение.
He could hardly breathe. Он задыхался.
His lips were blue. Губы посинели.
"You know," he said as the doctor placed a stethoscope to him, "it's as if I kept alive all these years just for this day, and now you're here to take me back to Earth, I'm satisfied and I can just lie down and quit." - Понимаете, - сказал он, когда врач приставил к его груди стетоскоп, - ведь я все эти годы жил как будто ради сегодняшнего дня. А теперь, когда вы здесь, прилетели забрать меня на Землю, мне вроде ничего больше не надо, и я могу лечь и отдать концы.
"Here." - Вот.
The doctor handed him a yellow pellet. - Доктор подал ему желтую таблетку.
"We'd better let you rest." - Вам бы лучше тут отдохнуть подольше.
"Nonsense. - Ерунда.
Just let me sit a moment. Еще чуточку посижу, и все.
It's good to see all of you. До чего я рад видеть вас всех.
Good to hear new voices again." Рад слышать новые голоса.
"Is the pellet working?" - Таблетка действует?
"Fine. - Отлично.
Here we go!" Пошли!
They walked on up the hill. Они поднялись на горку.
"Alice, come see who's here!" - Алиса, погляди, кого я привел!
Hathaway frowned and bent into the hut. - Хетэуэй нахмурился и просунул голову в дверь.
"Alice, did you hear?" - Алиса, ты слышишь?
His wife appeared. Появилась его жена.
A moment later the two daughters, tall and gracious, came out, followed by an even taller son. Следом вышли обе дочери, высокие, стройные, за ними еще более рослый сын.
"Alice, you remember Captain Wilder?" - Алиса, помнишь капитана Уайлдера?
She hesitated and looked at Hathaway as if for instructions and then smiled. Она замялась, посмотрела на Хетэуэя, точно ожидая указаний, потом улыбнулась.
"Of course, Captain Wilder!" - Ну, конечно, капитан Уайлдер!
"I remember, we had dinner together the night before I took off for Jupiter, Mrs. Hathaway." - Помнится, миссис Хетэуэй, мы вместе с вами обедали накануне моего вылета на Юпитер.
She shook his hand vigorously. Она горячо пожала его руку.
"My daughters, Marguerite and Susan. - Мои дочери, Маргарет и Сьюзен.
My son, John. Мой сын Джон.
You remember the captain, surely?" Дети, вы, конечно, помните капитана?
Hands were shaken amid laughter and much talk. Рукопожатия, смех, оживленная речь.
Captain Wilder sniffed the air. Капитан Уайлдер потянул носом.
"Is that gingerbread?" - Неужели имбирные пряники?
"Will you have some?" - Хотите?
Everyone moved. Все пришли в движение.
Folding tables were hurried out while hot foods were rushed forth and plates and fine damask napkins and good silverware were laid. Мигом были установлены складные столы, извлечены из печей горячие блюда, появились тарелки, столовое серебро, камчатные салфетки.
Captain Wilder stood looking first at Mrs. Hathaway and then at her son and her two tall, quiet-moving daughters. Капитан Уайлдер долго глядел на миссис Хетэуэй, потом перевел взгляд на ее сына и бесшумно двигающихся высоких дочерей.
He looked into their faces as they darted past and he followed every move of their youthful hands and every expression of their wrinkleless faces. Рассматривал мелькающие лица, ловил каждое движение молодых рук, каждое выражение гладких, без единой морщинки лиц.
He sat upon a chair the son brought. Он сел на стул, который принес сын миссис Хетэуэй.
"How old are you, John?" - Сколько вам лет, Джон?
The son replied, "Twenty-three." - Двадцать три, - ответил тот.
Wilder shifted his silverware clumsily. Уайлдер растерянно вертел в руках вилку и нож.
His face was suddenly pale. Он вдруг побледнел.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Марсианские хроники - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Марсианские хроники - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Марсианские хроники - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Марсианские хроники - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x