Герберт Уэллс - Война миров - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Герберт Уэллс - Война миров - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Фантастика и фэнтези, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Война миров - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Война миров - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Наиболее известный роман английского писателя-фантаста, творчество которого открыло новый этап в развитии жанра научной фантастики. Однажды на территорию Соединенного Королевства упали один за другим несколько капсул-снарядов, которые были выпущены из огромной марсианской пушки. Попытка землян открыть их обернулась сущим кошмаром… И началась Война миров. Книга Герберта Уэллса впервые рассказала жителям Земли о том, какова на самом деле Красная планета, и вслед за английским писателем тема Войны миров захватила умы миллионов людей…

Война миров - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Война миров - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
I reckon the Martians'll open their beautiful eyes! Воображаю, как марсиане выпучат от удивления свои глазищи!
Can't you see them, man? Разве вы не можете представить это?
Can't you see them hurrying, hurrying--puffing and blowing and hooting to their other mechanical affairs? Разве не видите, как они бегут, спешат, задыхаясь, пыхтя, ухая, к другим машинам?
Something out of gear in every case. И вот везде что-нибудь оказывается не в порядке.
And swish, bang, rattle, swish! И вдруг свист, грохот, гром, треск!
Just as they are fumbling over it, swish comes the Heat-Ray, and, behold! man has come back to his own." Только они начнут их налаживать, как мы пустим тепловой луч, - и - смотрите! - человек снова овладевает Землей!
For a while the imaginative daring of the artilleryman, and the tone of assurance and courage he assumed, completely dominated my mind. Пылкое воображение артиллериста, его уверенный тон и отвага произвели на меня громадное впечатление.
I believed unhesitatingly both in his forecast of human destiny and in the practicability of his astonishing scheme, and the reader who thinks me susceptible and foolish must contrast his position, reading steadily with all his thoughts about his subject, and mine, crouching fearfully in the bushes and listening, distracted by apprehension. Я без оговорок поверил и в его предсказание о судьбе человечества, и в осуществимость его смелого плана. Читатель, который сочтет меня слишком доверчивым и наивным, должен сравнить свое положение с моим: он не спеша читает все это и может спокойно рассуждать, а я лежал, скорчившись, в кустах, истерзанный страхом, прислушиваясь к малейшему шороху.
We talked in this manner through the early morning time, and later crept out of the bushes, and, after scanning the sky for Martians, hurried precipitately to the house on Putney Hill where he had made his lair. Мы беседовали на эту тему все утро, потом вылезли из кустов и, осмотревшись, нет ли где марсиан, быстро направились к дому на Путни-Хилле, где артиллерист устроил свое логово.
It was the coal cellar of the place, and when I saw the work he had spent a week upon--it was a burrow scarcely ten yards long, which he designed to reach to the main drain on Putney Hill—I had my first inkling of the gulf between his dreams and his powers. Это был склад угля при доме, и когда я посмотрел, что ему удалось сделать за целую неделю (это была нора ярдов в десять длиной, которую он намеревался соединить с главной сточной трубой Путни-Хилла), я в первый раз подумал, какая пропасть отделяет его мечты от его возможностей.
Such a hole I could have dug in a day. Такую нору я мог бы вырыть в один день.
But I believed in him sufficiently to work with him all that morning until past midday at his digging. Но я все еще верил в него и возился вместе с ним над этой норой до полудня.
We had a garden barrow and shot the earth we removed against the kitchen range. У нас была садовая тачка, и мы свозили вырытую землю на кухню.
We refreshed ourselves with a tin of mock-turtle soup and wine from the neighbouring pantry. Мы подкрепились банкой консервов - суп из телячьей головы - и вином.
I found a curious relief from the aching strangeness of the world in this steady labour. Упорная, тяжелая работа приносила мне странное облегчение - она заставляла забывать о чуждом, жутком мире вокруг нас.
As we worked, I turned his project over in my mind, and presently objections and doubts began to arise; but I worked there all the morning, so glad was I to find myself with a purpose again. Пока мы работали, я обдумывал его проект, и у меня начали возникать сомнения; но я усердно копал все утро, радуясь, что могу заняться каким-нибудь делом.
After working an hour I began to speculate on the distance one had to go before the cloaca was reached, the chances we had of missing it altogether. Проработав около часу, я стал высчитывать расстояние до центрального стока и соображать, верное ли мы взяли направление.
My immediate trouble was why we should dig this long tunnel, when it was possible to get into the drain at once down one of the manholes, and work back to the house. Потом я стал недоумевать: зачем, собственно, нам нужно копать длинный туннель, когда можно проникнуть в сеть сточных труб через одно из выходных отверстий и оттуда рыть проход к дому?
It seemed to me, too, that the house was inconveniently chosen, and required a needless length of tunnel. Кроме того, мне казалось, что и дом выбран неудачно, - слишком длинный нужен туннель.
And just as I was beginning to face these things, the artilleryman stopped digging, and looked at me. Как раз в этот момент артиллерист перестал копать и посмотрел на меня.
"We're working well," he said. He put down his spade. "Let us knock off a bit" he said. "I think it's time we reconnoitred from the roof of the house." -Надо малость передохнуть... Я думаю, пора пойти понаблюдать с крыши дома.
I was for going on, and after a little hesitation he resumed his spade; and then suddenly I was struck by a thought. Я настаивал на продолжении работы; после некоторого колебания он снова взялся за лопату. Вдруг мне пришла в голову странная мысль.
I stopped, and so did he at once. Я остановился; он сразу перестал копать.
"Why were you walking about the common," I said, "instead of being here?" - Почему вы разгуливали по выгону, вместо того чтобы копать? - спросил я.
"Taking the air," he said. "I was coming back. - Просто хотел освежиться, - ответил он. - Я уже шел назад.
It's safer by night." Ночью безопасней.
"But the work?" - А как же работа?
"Oh, one can't always work," he said, and in a flash I saw the man plain. - Нельзя же все время работать, - сказал он, и внезапно я понял, что это за человек.
He hesitated, holding his spade. "We ought to reconnoitre now," he said, "because if any come near they may hear the spades and drop upon us unawares." Он медлил, держа заступ в руках. - Нужно идти на разведку, - сказал он. - Если кто-нибудь подойдет близко, то может услышать, как мы копаем, и мы будем застигнуты врасплох.
I was no longer disposed to object. Я не стал возражать.
We went together to the roof and stood on a ladder peeping out of the roof door. Мы полезли на чердак и, стоя да лесенке, смотрели в слуховое окно.
No Martians were to be seen, and we ventured out on the tiles, and slipped down under shelter of the parapet. Марсиан нигде не было видно; мы вылезли на крышу и скользнули по черепице вниз, под прикрытие парапета.
From this position a shrubbery hid the greater portion of Putney, but we could see the river below, a bubbly mass of red weed, and the low parts of Lambeth flooded and red. Большая часть Путни-Хилла была скрыта деревьями, но мы увидели внизу реку, заросшую красной травой, и равнину Ламбета, красную, залитую водой.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Война миров - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Война миров - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Война миров - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Война миров - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x