• Пожаловаться

Герберт Уэллс: Война миров - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Герберт Уэллс: Война миров - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях присутствует краткое содержание. категория: Фантастика и фэнтези / на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале. Библиотека «Либ Кат» — LibCat.ru создана для любителей полистать хорошую книжку и предлагает широкий выбор жанров:

любовные романы фантастика и фэнтези приключения детективы и триллеры эротика документальные научные юмористические анекдоты о бизнесе проза детские сказки о религиии новинки православные старинные про компьютеры программирование на английском домоводство поэзия

Выбрав категорию по душе Вы сможете найти действительно стоящие книги и насладиться погружением в мир воображения, прочувствовать переживания героев или узнать для себя что-то новое, совершить внутреннее открытие. Подробная информация для ознакомления по текущему запросу представлена ниже:

libcat.ru: книга без обложки

Война миров - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Война миров - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Наиболее известный роман английского писателя-фантаста, творчество которого открыло новый этап в развитии жанра научной фантастики. Однажды на территорию Соединенного Королевства упали один за другим несколько капсул-снарядов, которые были выпущены из огромной марсианской пушки. Попытка землян открыть их обернулась сущим кошмаром… И началась Война миров. Книга Герберта Уэллса впервые рассказала жителям Земли о том, какова на самом деле Красная планета, и вслед за английским писателем тема Войны миров захватила умы миллионов людей…

Герберт Уэллс: другие книги автора


Кто написал Война миров - английский и русский параллельные тексты? Узнайте фамилию, как зовут автора книги и список всех его произведений по сериям.

Война миров - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Война миров - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
He was no longer the energetic regenerator of his species I had encountered in the morning.Это был уже не тот полный энергии восстановитель рода человеческого, которого я встретил утром.
He was still optimistic, but it was a less kinetic, a more thoughtful optimism.Он был по-прежнему настроен оптимистически, но его оптимизм носил теперь менее экспансивный характер.
I remember he wound up with my health, proposed in a speech of small variety and considerable intermittence.Помню, он пил за мое здоровье, произнеся при этом не вполне связную речь, в которой много раз повторял одно и то же.
I took a cigar, and went upstairs to look at the lights of which he had spoken that blazed so greenly along the Highgate hills.Я закурил сигару и пошел наверх посмотреть на зеленые огни, о которых он мне рассказывал, горевшие вдоль холмов Хайгета.
At first I stared unintelligently across the London valley.Я бездумно всматривался в долину Лондона.
The northern hills were shrouded in darkness; the fires near Kensington glowed redly, and now and then an orange-red tongue of flame flashed up and vanished in the deep blue night.Северные холмы были погружены во мрак; около Кенсингтона светилось зарево, иногда оранжево-красный язык пламени вырывался кверху и пропадал в темной синеве ночи.
All the rest of London was black.Лондон был окутан тьмою.
Then, nearer, I perceived a strange light, a pale, violet-purple fluorescent glow, quivering under the night breeze.Вскоре я заметил вблизи какой-то странный свет, бледный, фиолетово-красный, фосфоресцирующий отблеск, дрожавший на ночном ветру.
For a space I could not understand it, and then I knew that it must be the red weed from which this faint irradiation proceeded.Сначала я не мог понять, что это такое, потом догадался, что это, должно быть, фосфоресцирует красная трава.
With that realisation my dormant sense of wonder, my sense of the proportion of things, awoke again.Дремлющее сознание проснулось во мне; я снова стал вникать в соотношение явлений.
I glanced from that to Mars, red and clear, glowing high in the west, and then gazed long and earnestly at the darkness of Hampstead and Highgate.Я взглянул на Марс, сиявший красным огнем на западе, а потом долго и пристально всматривался в темноту, в сторону Хэмпстеда и Хайгета.
I remained a very long time upon the roof, wondering at the grotesque changes of the day.Долго я просидел на крыше, вспоминая перипетии этого длинного дня.
I recalled my mental states from the midnight prayer to the foolish card-playing. I had a violent revulsion of feeling.Я старался восстановить скачки своего настроения, начиная с молитвы прошлой ночи и кончая этой идиотской игрой в карты.
I remember I flung away the cigar with a certain wasteful symbolism.Я почувствовал отвращение к себе. Помню, как я почти символическим жестом отбросил сигару.
My folly came to me with glaring exaggeration.Внезапно я понял все свое безумие.
I seemed a traitor to my wife and to my kind; I was filled with remorse.Мне казалось, что я предал жену, предал человечество. Я глубоко раскаивался.
I resolved to leave this strange undisciplined dreamer of great things to his drink and gluttony, and to go on into London.Я решил покинуть этого странного, необузданного мечтателя с его пьянством и обжорством и идти в Лондон.
There, it seemed to me, I had the best chance of learning what the Martians and my fellowmen were doing.Там, мне казалось, я скорее всего узнаю, что делают марсиане и мои собратья - люди.
I was still upon the roof when the late moon rose. CHAPTER EIGHT DEAD LONDONКогда наконец взошла луна, я все еще стоял да крыше. 8. Мертвый Лондон
After I had parted from the artilleryman, I went down the hill, and by the High Street across the bridge to Fulham.Покинув артиллериста, я спустился с холма и пошел по Хай-стрит через мост к Ламбету.
The red weed was tumultuous at that time, and nearly choked the bridge roadway; but its fronds were already whitened in patches by the spreading disease that presently removed it so swiftly.Красная трава в то время еще буйно росла и оплетала побегами весь мост; впрочем, ее стебли уже покрылись беловатым налетом; губительная болезнь быстро распространялась.
At the corner of the lane that runs to Putney Bridge station I found a man lying.На углу улицы, ведущей к вокзалу Путни-бридж, валялся человек, грязный, как трубочист.
He was as black as a sweep with the black dust, alive, but helplessly and speechlessly drunk.Он был жив, но мертвецки пьян, так что даже не мог говорить.
I could get nothing from him but curses and furious lunges at my head.Я ничего не добился от него, кроме брани и попыток ударить меня.
I think I should have stayed by him but for the brutal expression of his face.Я отошел, пораженный диким выражением его лица.
There was black dust along the roadway from the bridge onwards, and it grew thicker in Fulham.За мостом, на дороге, лежал слой черной пыли, становившийся все толще по мере приближения к Фулхему.
The streets were horribly quiet.На улицах мертвая тишина.
I got food--sour, hard, and mouldy, but quite eatable--in a baker's shop here.В булочной я нашел немного хлеба, правда, он был кислый, черствый и позеленел, но оставался вполне съедобным.
Some way towards Walham Green the streets became clear of powder, and I passed a white terrace of houses on fire; the noise of the burning was an absolute relief.Дальше к Уолхем-Грину на улицах не было черной пыли, и я прошел мимо горевших белых домов. Даже треск пожара показался мне приятным.
Going on towards Brompton, the streets were quiet again.Еще дальше, около Бромптона, на улицах опять мертвая тишина.
Here I came once more upon the black powder in the streets and upon dead bodies.Здесь я снова увидел черную пыль на улицах и мертвые тела.
I saw altogether about a dozen in the length of the Fulham Road.Всего на протяжении Фулхем-роуд я насчитал около двенадцати трупов.
They had been dead many days, so that I hurried quickly past them. The black powder covered them over, and softened their outlines.Они были полузасыпаны черной пылью, лежали, очевидно, много дней; я торопливо обходил их.
One or two had been disturbed by dogs.Некоторые были обглоданы собаками.
Where there was no black powder, it was curiously like a Sunday in the City, with the closed shops, the houses locked up and the blinds drawn, the desertion, and the stillness.Там, где не было черной пыли, город имел совершенно такой же вид, как в обычное воскресенье: магазины закрыты, дома заперты, шторы спущены, тихо и пустынно.
Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Война миров - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Война миров - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё не прочитанные произведения.


Отзывы о книге «Война миров - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Война миров - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.