He was no longer the energetic regenerator of his species I had encountered in the morning. | Это был уже не тот полный энергии восстановитель рода человеческого, которого я встретил утром. |
He was still optimistic, but it was a less kinetic, a more thoughtful optimism. | Он был по-прежнему настроен оптимистически, но его оптимизм носил теперь менее экспансивный характер. |
I remember he wound up with my health, proposed in a speech of small variety and considerable intermittence. | Помню, он пил за мое здоровье, произнеся при этом не вполне связную речь, в которой много раз повторял одно и то же. |
I took a cigar, and went upstairs to look at the lights of which he had spoken that blazed so greenly along the Highgate hills. | Я закурил сигару и пошел наверх посмотреть на зеленые огни, о которых он мне рассказывал, горевшие вдоль холмов Хайгета. |
At first I stared unintelligently across the London valley. | Я бездумно всматривался в долину Лондона. |
The northern hills were shrouded in darkness; the fires near Kensington glowed redly, and now and then an orange-red tongue of flame flashed up and vanished in the deep blue night. | Северные холмы были погружены во мрак; около Кенсингтона светилось зарево, иногда оранжево-красный язык пламени вырывался кверху и пропадал в темной синеве ночи. |
All the rest of London was black. | Лондон был окутан тьмою. |
Then, nearer, I perceived a strange light, a pale, violet-purple fluorescent glow, quivering under the night breeze. | Вскоре я заметил вблизи какой-то странный свет, бледный, фиолетово-красный, фосфоресцирующий отблеск, дрожавший на ночном ветру. |
For a space I could not understand it, and then I knew that it must be the red weed from which this faint irradiation proceeded. | Сначала я не мог понять, что это такое, потом догадался, что это, должно быть, фосфоресцирует красная трава. |
With that realisation my dormant sense of wonder, my sense of the proportion of things, awoke again. | Дремлющее сознание проснулось во мне; я снова стал вникать в соотношение явлений. |
I glanced from that to Mars, red and clear, glowing high in the west, and then gazed long and earnestly at the darkness of Hampstead and Highgate. | Я взглянул на Марс, сиявший красным огнем на западе, а потом долго и пристально всматривался в темноту, в сторону Хэмпстеда и Хайгета. |
I remained a very long time upon the roof, wondering at the grotesque changes of the day. | Долго я просидел на крыше, вспоминая перипетии этого длинного дня. |
I recalled my mental states from the midnight prayer to the foolish card-playing. I had a violent revulsion of feeling. | Я старался восстановить скачки своего настроения, начиная с молитвы прошлой ночи и кончая этой идиотской игрой в карты. |
I remember I flung away the cigar with a certain wasteful symbolism. | Я почувствовал отвращение к себе. Помню, как я почти символическим жестом отбросил сигару. |
My folly came to me with glaring exaggeration. | Внезапно я понял все свое безумие. |
I seemed a traitor to my wife and to my kind; I was filled with remorse. | Мне казалось, что я предал жену, предал человечество. Я глубоко раскаивался. |
I resolved to leave this strange undisciplined dreamer of great things to his drink and gluttony, and to go on into London. | Я решил покинуть этого странного, необузданного мечтателя с его пьянством и обжорством и идти в Лондон. |
There, it seemed to me, I had the best chance of learning what the Martians and my fellowmen were doing. | Там, мне казалось, я скорее всего узнаю, что делают марсиане и мои собратья - люди. |
I was still upon the roof when the late moon rose. CHAPTER EIGHT DEAD LONDON | Когда наконец взошла луна, я все еще стоял да крыше. 8. Мертвый Лондон |
After I had parted from the artilleryman, I went down the hill, and by the High Street across the bridge to Fulham. | Покинув артиллериста, я спустился с холма и пошел по Хай-стрит через мост к Ламбету. |
The red weed was tumultuous at that time, and nearly choked the bridge roadway; but its fronds were already whitened in patches by the spreading disease that presently removed it so swiftly. | Красная трава в то время еще буйно росла и оплетала побегами весь мост; впрочем, ее стебли уже покрылись беловатым налетом; губительная болезнь быстро распространялась. |
At the corner of the lane that runs to Putney Bridge station I found a man lying. | На углу улицы, ведущей к вокзалу Путни-бридж, валялся человек, грязный, как трубочист. |
He was as black as a sweep with the black dust, alive, but helplessly and speechlessly drunk. | Он был жив, но мертвецки пьян, так что даже не мог говорить. |
I could get nothing from him but curses and furious lunges at my head. | Я ничего не добился от него, кроме брани и попыток ударить меня. |
I think I should have stayed by him but for the brutal expression of his face. | Я отошел, пораженный диким выражением его лица. |
There was black dust along the roadway from the bridge onwards, and it grew thicker in Fulham. | За мостом, на дороге, лежал слой черной пыли, становившийся все толще по мере приближения к Фулхему. |
The streets were horribly quiet. | На улицах мертвая тишина. |
I got food--sour, hard, and mouldy, but quite eatable--in a baker's shop here. | В булочной я нашел немного хлеба, правда, он был кислый, черствый и позеленел, но оставался вполне съедобным. |
Some way towards Walham Green the streets became clear of powder, and I passed a white terrace of houses on fire; the noise of the burning was an absolute relief. | Дальше к Уолхем-Грину на улицах не было черной пыли, и я прошел мимо горевших белых домов. Даже треск пожара показался мне приятным. |
Going on towards Brompton, the streets were quiet again. | Еще дальше, около Бромптона, на улицах опять мертвая тишина. |
Here I came once more upon the black powder in the streets and upon dead bodies. | Здесь я снова увидел черную пыль на улицах и мертвые тела. |
I saw altogether about a dozen in the length of the Fulham Road. | Всего на протяжении Фулхем-роуд я насчитал около двенадцати трупов. |
They had been dead many days, so that I hurried quickly past them. The black powder covered them over, and softened their outlines. | Они были полузасыпаны черной пылью, лежали, очевидно, много дней; я торопливо обходил их. |
One or two had been disturbed by dogs. | Некоторые были обглоданы собаками. |
Where there was no black powder, it was curiously like a Sunday in the City, with the closed shops, the houses locked up and the blinds drawn, the desertion, and the stillness. | Там, где не было черной пыли, город имел совершенно такой же вид, как в обычное воскресенье: магазины закрыты, дома заперты, шторы спущены, тихо и пустынно. |