Герберт Уэллс - Война миров - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Герберт Уэллс - Война миров - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Фантастика и фэнтези, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Война миров - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Война миров - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Наиболее известный роман английского писателя-фантаста, творчество которого открыло новый этап в развитии жанра научной фантастики. Однажды на территорию Соединенного Королевства упали один за другим несколько капсул-снарядов, которые были выпущены из огромной марсианской пушки. Попытка землян открыть их обернулась сущим кошмаром… И началась Война миров. Книга Герберта Уэллса впервые рассказала жителям Земли о том, какова на самом деле Красная планета, и вслед за английским писателем тема Войны миров захватила умы миллионов людей…

Война миров - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Война миров - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
The red creeper swarmed up the trees about the old palace, and their branches stretched gaunt and dead, and set with shrivelled leaves, from amid its clusters. Красные вьюны карабкались по деревьям вокруг старинного дворца; ветви, сухие и мертвые, с блеклыми листьями, торчали среди пучков красной травы.
It was strange how entirely dependent both these things were upon flowing water for their propagation. Удивительно, что эта трава могла распространяться, только в проточной воде.
About us neither had gained a footing; laburnums, pink mays, snowballs, and trees of arbor-vitae, rose out of laurels and hydrangeas, green and brilliant into the sunlight. Около нас ее совсем не было. Здесь среди лавров и древовидных гортензий росли золотой дождь, розовый боярышник, калина и вечнозеленые деревья.
Beyond Kensington dense smoke was rising, and that and a blue haze hid the northward hills. Поднимающийся за Кенсингтоном густой дым и голубоватая пелена скрывали холмы на севере.
The artilleryman began to tell me of the sort of people who still remained in London. Артиллерист стал рассказывать мне о людях, оставшихся в Лондоне.
"One night last week," he said, "some fools got the electric light in order, and there was all Regent Street and the Circus ablaze, crowded with painted and ragged drunkards, men and women, dancing and shouting till dawn. - На прошлой неделе какие-то сумасшедшие зажгли электричество. По ярко освещенной Риджент-стрит и Сэркес разгуливали толпы размалеванных, беснующихся пьяниц, мужчины и женщины веселились и плясали до рассвета.
A man who was there told me. Мне рассказывал об этом один человек, который там был.
And as the day came they became aware of a fighting-machine standing near by the Langham and looking down at them. А когда рассвело, они заметили, что боевой треножник стоит недалеко от Ленгхема и марсианин наблюдает за ними.
Heaven knows how long he had been there. Бог знает сколько времени он там стоял.
It must have given some of them a nasty turn. He came down the road towards them, and picked up nearly a hundred too drunk or frightened to run away." Потом он двинулся к ним и нахватал больше сотни людей - или пьяных, или растерявшихся от испуга.
Grotesque gleam of a time no history will ever fully describe! Любопытный штрих того времени, о котором вряд ли даст представление история!
From that, in answer to my questions, he came round to his grandiose plans again. После этого рассказа, подстрекаемый моими вопросами, артиллерист снова перешел к своим грандиозным планам.
He grew enthusiastic. Он страшно увлекся.
He talked so eloquently of the possibility of capturing a fighting-machine that I more than half believed in him again. О возможности захватить треножники он говорил так красноречиво, что я снова начал ему верить.
But now that I was beginning to understand something of his quality, I could divine the stress he laid on doing nothing precipitately. Но поскольку я теперь понимал, с кем имею дело, я уже не удивлялся тому, что он предостерегает от излишней поспешности.
And I noted that now there was no question that he personally was to capture and fight the great machine. Я заметил также, что он уже не собирается сам захватить треножник и сражаться.
After a time we went down to the cellar. Потом мы вернулись в угольный погреб.
Neither of us seemed disposed to resume digging, and when he suggested a meal, I was nothing loath. Ни один из нас не был расположен снова приняться за работу, и, когда он предложил закусить, я охотно согласился.
He became suddenly very generous, and when we had eaten he went away and returned with some excellent cigars. Он вдруг стал чрезвычайно щедр; после того, как мы поели, он куда-то ушел и вернулся с превосходными сигарами.
We lit these, and his optimism glowed. Мы закурили, и его оптимизм еще увеличился.
He was inclined to regard my coming as a great occasion. Он, по-видимому, считал, что мое появление следует отпраздновать.
"There's some champagne in the cellar," he said. - В погребе есть шампанское, - сказал он.
"We can dig better on this Thames-side burgundy," said I. - Если мы хотим работать, то лучше ограничиться бургундским, - ответил я.
"No," said he; "I am host today. - Нет, - сказал он, - сегодня я угощаю.
Champagne! Шампанское!
Great God! Боже мой!
We've a heavy enough task before us! Мы еще успеем наработаться.
Let us take a rest and gather strength while we may. Перед нами нелегкая задача. Нужно отдохнуть и набраться сил, пока есть время.
Look at these blistered hands!" Посмотрите, какие у меня мозоли на руках!
And pursuant to this idea of a holiday, he insisted upon playing cards after we had eaten. После еды, исходя из тех соображений, что сегодня праздник, он предложил сыграть в карты.
He taught me euchre, and after dividing London between us, I taking the northern side and he the southern, we played for parish points. Он научил меня игре в юкр, и, поделив между собой Лондон, причем мне досталась северная сторона, а ему южная, мы стали играть на приходские участки.
Grotesque and foolish as this will seem to the sober reader, it is absolutely true, and what is more remarkable, I found the card game and several others we played extremely interesting. Это покажется нелепым и даже глупым, но я точно описываю то, что было, и всего удивительней то, что эта игра меня увлекала.
Strange mind of man! that, with our species upon the edge of extermination or appalling degradation, with no clear prospect before us but the chance of a horrible death, we could sit following the chance of this painted pasteboard, and playing the "joker" with vivid delight. Странно устроен человек! В то время как человечеству грозила гибель или вырождение, мы, лишенные какой-либо надежды, под угрозой ужасной смерти, сидели и следили за случайными комбинациями разрисованного картона и с азартом "ходили с козыря".
Afterwards he taught me poker, and I beat him at three tough chess games. Потом он выучил меня играть в покер, а я выиграл у него три партии в шахматы.
When dark came we decided to take the risk, and lit a lamp. Когда стемнело, мы, чтобы не прерывать игры, рискнули даже зажечь лампу.
After an interminable string of games, we supped, and the artilleryman finished the champagne. После бесконечной серии игр мы поужинали, и артиллерист допил шампанское.
We went on smoking the cigars. Весь вечер мы курили сигары.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Война миров - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Война миров - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Война миров - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Война миров - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x