In some places plunderers had been at work, but rarely at other than the provision and wine shops. |
Во многих местах были видны следы грабежа - по большей части в винных и гастрономических магазинах. |
A jeweller's window had been broken open in one place, but apparently the thief had been disturbed, and a number of gold chains and a watch lay scattered on the pavement. |
В витрине ювелирного магазина стекло было разбито, но, очевидно, вору помешали: золотые цепочки и часы валялись на мостовой. |
I did not trouble to touch them. |
Я даже не нагнулся поднять их. |
Farther on was a tattered woman in a heap on a doorstep; the hand that hung over her knee was gashed and bled down her rusty brown dress, and a smashed magnum of champagne formed a pool across the pavement. |
В одном подъезде на ступеньках лежала женщина в лохмотьях, рука, свесившаяся с колена, была рассечена, и кровь залила дешевое темное платье. В луже шампанского торчала большая разбитая бутылка. |
She seemed asleep, but she was dead. |
Женщина казалась спящей, но она была мертва. |
The farther I penetrated into London, the profounder grew the stillness. |
Чем дальше я углублялся в Лондон, тем тягостнее становилась тишина. |
But it was not so much the stillness of death--it was the stillness of suspense, of expectation. |
Но это было не молчание смерти, а скорее тишина напряженного выжидания. |
At any time the destruction that had already singed the northwestern borders of the metropolis, and had annihilated Ealing and Kilburn, might strike among these houses and leave them smoking ruins. |
Каждую минуту тепловые лучи, спалившие уже северо-западную часть столицы и уничтожившие Илинг и Килберн, могли коснуться и этих домов и превратить их в дымящиеся развалины. |
It was a city condemned and derelict. . . . |
Это был покинутый и обреченный город... |
In South Kensington the streets were clear of dead and of black powder. |
В Южном Кенсингтоне черной пыли и трупов на улицах не было. |
It was near South Kensington that I first heard the howling. |
Здесь я в первый раз услышал вой. |
It crept almost imperceptibly upon my senses. |
Я не сразу понял, что это такое. |
It was a sobbing alternation of two notes, |
Это было непрерывное жалобное чередование двух нот: |
"Ulla, ulla, ulla, ulla," keeping on perpetually. When I passed streets that ran northward it grew in volume, and houses and buildings seemed to deaden and cut it off again. |
"Улла... улла... улла... улла..." Когда я шел по улицам, ведущим к северу, вой становился все громче; строения, казалось, то заглушали его, то усиливали. |
It came in a full tide down Exhibition Road. |
Особенно гулко отдавался он на Эксибишн-роуд. |
I stopped, staring towards Kensington Gardens, wondering at this strange, remote wailing. |
Я остановился и посмотрел на Кенсингтонский парк, прислушиваясь к отдаленному странному вою. |
It was as if that mighty desert of houses had found a voice for its fear and solitude. |
Казалось, все эти опустелые строения обрели голос и жаловались на страх и одиночество. |
"Ulla, ulla, ulla, ulla," wailed that superhuman note--great waves of sound sweeping down the broad, sunlit roadway, between the tall buildings on each side. |
"Улла... улла... улла... улла..." - раздавался этот нечеловеческий плач, и волны звуков расходились по широкой солнечной улице среди высоких зданий. |
I turned northwards, marvelling, towards the iron gates of Hyde Park. |
В недоумении я повернул к северу, к железным воротам Гайд-парка. |
I had half a mind to break into the Natural History Museum and find my way up to the summits of the towers, in order to see across the park. |
Я думал зайти в Естественноисторический музей, забраться на башню и посмотреть на парк сверху. |
But I decided to keep to the ground, where quick hiding was possible, and so went on up the Exhibition Road. |
Потом я решил остаться внизу, где можно было легче спрятаться, и зашагал дальше по Эксибишн-роуд. |
All the large mansions on each side of the road were empty and still, and my footsteps echoed against the sides of the houses. |
Обширные здания по обе стороны дороги были пусты, мои шаги отдавались в тишине гулким эхом. |
At the top, near the park gate, I came upon a strange sight--a bus overturned, and the skeleton of a horse picked clean. |
Наверху, недалеко от ворот парка, я увидел странную картину - опрокинутый омнибус и скелет лошади, начисто обглоданный. |
I puzzled over this for a time, and then went on to the bridge over the Serpentine. |
Постояв немного, я пошел дальше к мосту через Серпентайн. |
The voice grew stronger and stronger, though I could see nothing above the housetops on the north side of the park, save a haze of smoke to the northwest. |
Вой становился все громче и громче, хотя к северу от парка над крышами домов ничего не было видно, только на северо-западе поднималась пелена дыма. |
"Ulla, ulla, ulla, ulla," cried the voice, coming, as it seemed to me, from the district about Regent's Park. |
"Улла... улла... улла... улла..." - выл голос, как мне казалось, откуда-то со стороны Риджент-парка. |
The desolating cry worked upon my mind. |
Этот одинокий жалобный крик действовал удручающе. |
The mood that had sustained me passed. |
Вся моя смелость пропала. |
The wailing took possession of me. |
Мной овладела тоска. |
I found I was intensely weary, footsore, and now again hungry and thirsty. |
Я почувствовал, что страшно устал, натер ноги, что меня мучат голод и жажда. |
It was already past noon. |
Было уже за полдень. |
Why was I wandering alone in this city of the dead? Why was I alone when all London was lying in state, and in its black shroud? |
Зачем я брожу по этому городу мертвых, почему я один жив, когда весь Лондон лежит как труп в черном саване? |
I felt intolerably lonely. |
Я почувствовал себя бесконечно одиноким. |
My mind ran on old friends that I had forgotten for years. |
Вспомнил о прежних друзьях, давно забытых. |
I thought of the poisons in the chemists' shops, of the liquors the wine merchants stored; I recalled the two sodden creatures of despair, who so far as I knew, shared the city with myself. . . . |
Подумал о ядах в аптеках, об алкоголе в погребах виноторговцев; вспомнил о двух несчастных, которые, как я думал, вместе со мною владеют всем Лондоном... |
I came into Oxford Street by the Marble Arch, and here again were black powder and several bodies, and an evil, ominous smell from the gratings of the cellars of some of the houses. |
Через Мраморную арку я вышел на Оксфорд-стрит. Здесь опять были черная пыль и трупы, из решетчатых подвальных люков некоторых домов доносился запах тления. |
I grew very thirsty after the heat of my long walk. |
От долгого блуждания по жаре меня томила жажда. |