After a week or so chasing about the fields and lands on empty stomachs, they'll come and be caught cheerful. |
Пробегав на пустой желудок с недельку по полям и лугам, они сами придут и не огорчатся, когда их поймают. |
They'll be quite glad after a bit. |
А немного спустя даже будут рады. |
They'll wonder what people did before there were Martians to take care of them. |
Они будут удивляться, как это они раньше жили без марсиан. |
And the bar loafers, and mashers, and singers--I can imagine them. I can imagine them," he said, with a sort of sombre gratification. "There'll be any amount of sentiment and religion loose among them. |
Представляю себе всех этих праздных гуляк, сутенеров и святош... Могу себе представить, -добавил он с какой-то мрачной усмешкой. - Среди них появятся разные направления, секты. |
There's hundreds of things I saw with my eyes that I've only begun to see clearly these last few days. |
Многое из того, что я видел раньше, я понял ясно только за эти последние дни. |
There's lots will take things as they are--fat and stupid; and lots will be worried by a sort of feeling that it's all wrong, and that they ought to be doing something. |
Найдется множество откормленных глупцов, которые просто примирятся со всем, другие же будут мучиться тем, что это несправедливо и что они должны что-нибудь предпринять. |
Now whenever things are so that a lot of people feel they ought to be doing something, the weak, and those who go weak with a lot of complicated thinking, always make for a sort of do-nothing religion, very pious and superior, and submit to persecution and the will of the Lord. |
Когда большинство людей испытывает потребность в каком-то деле, слабые и те, которые сами себя расслабляют бесконечными рассуждениями, выдумывают религию, бездеятельную и проповедующую смирение перед насилием, перед волей божьей. |
Very likely you've seen the same thing. |
Вам, наверное, приходилось это наблюдать. |
It's energy in a gale of funk, and turned clean inside out. |
Это скрытая трусость, бегство от дела. |
These cages will be full of psalms and hymns and piety. |
В этих клетках они будут набожно распевать псалмы и молитвы. |
And those of a less simple sort will work in a bit of--what is it?--eroticism." |
А другие, не такие простаки, займутся - как это называется? - эротикой. |
He paused. |
Он замолчал. |
"Very likely these Martians will make pets of some of them; train them to do tricks--who knows?--get sentimental over the pet boy who grew up and had to be killed. |
- Быть может, марсиане воспитают из некоторых людей своих любимчиков, обучат их разным фокусам, кто знает! Быть может, им вдруг станет жалко какого-нибудь мальчика, который вырос у них на глазах и которого надо зарезать. |
And some, maybe, they will train to hunt us." |
Некоторых они, быть может, научат охотиться за нами... |
"No," I cried, "that's impossible! |
- Нет! - воскликнул я. - Это невозможно. |
No human being—" |
Ни один человек... |
"What's the good of going on with such lies?" said the artilleryman. "There's men who'd do it cheerful. |
- Зачем обманывать себя? - перебил артиллерист. -Найдутся люди, которые с радостью будут это делать. |
What nonsense to pretend there isn't!" |
Глупо думать, что не найдется таких. |
And I succumbed to his conviction. |
Я не мог не согласиться с ним. |
"If they come after me," he said; |
- Попробовали бы они за мной поохотиться, -продолжал он. - Боже мой! |
"Lord, if they come after me!" and subsided into a grim meditation. |
Попробовали бы только! - повторил он и погрузился в мрачное раздумье. |
I sat contemplating these things. |
Я сидел, обдумывая его слова. |
I could find nothing to bring against this man's reasoning. |
Я не находил ни одного возражения против доводов этого человека. |
In the days before the invasion no one would have questioned my intellectual superiority to his—I, a professed and recognised writer on philosophical themes, and he, a common soldier; and yet he had already formulated a situation that I had scarcely realised. |
До вторжения марсиан никто не вздумал бы оспаривать моего интеллектуального превосходства над ним: я известный писатель по философским вопросам, он простой солдат; теперь же он ясно определил положение вещей, которое я еще даже не осознал. |
"What are you doing?" I said presently. "What plans have you made?" |
- Что же вы намерены делать? - спросил я наконец. - Какие у вас планы? |
He hesitated. |
Он помолчал. |
"Well, it's like this," he said. "What have we to do? |
- Вот что я решил, - сказал он. - Что нам остается делать? |
We have to invent a sort of life where men can live and breed, and be sufficiently secure to bring the children up. |
Нужно придумать такой образ жизни, чтобы люди могли жить, размножаться и в относительной безопасности растить детей. |
Yes--wait a bit, and I'll make it clearer what I think ought to be done. |
Сейчас я скажу яснее, что, - по-моему, нужно делать. |
The tame ones will go like all tame beasts; in a few generations they'll be big, beautiful, rich-blooded, stupid--rubbish! |
Те, которых приручат, станут похожи на домашних животных; через несколько поколений это будут большие, красивые, откормленные, глупые твари. |
The risk is that we who keep wild will go savage--degenerate into a sort of big, savage rat. . . . You see, how I mean to live is underground. |
Что касается нас, решивших остаться вольными, то мы рискуем одичать, превратиться в своего рода больших диких крыс... Вы понимаете, я имею в виду жизнь под землей. |
I've been thinking about the drains. |
Я много думал относительно канализационной сети. |
Of course those who don't know drains think horrible things; but under this London are miles and miles--hundreds of miles--and a few days rain and London empty will leave them sweet and clean. |
Понятно, тем, кто не знаком с ней, она кажется ужасной. Под одним только Лондоном канализационные трубы тянутся на сотни миль; несколько дождливых дней - и в пустом городе трубы станут удобными и чистыми. |
The main drains are big enough and airy enough for anyone. |
Главные трубы достаточно просторны, воздуху в них тоже достаточно. |
Then there's cellars, vaults, stores, from which bolting passages may be made to the drains. |
Потом есть еще погреба, склады, подвалы, откуда можно провести к трубам потайные ходы. |
And the railway tunnels and subways. |
А железнодорожные туннели и метрополитен? |
Eh? |
А? |
You begin to see? |
Вы понимаете? |