Герберт Уэллс - Война миров - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Герберт Уэллс - Война миров - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Фантастика и фэнтези, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Война миров - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Война миров - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Наиболее известный роман английского писателя-фантаста, творчество которого открыло новый этап в развитии жанра научной фантастики. Однажды на территорию Соединенного Королевства упали один за другим несколько капсул-снарядов, которые были выпущены из огромной марсианской пушки. Попытка землян открыть их обернулась сущим кошмаром… И началась Война миров. Книга Герберта Уэллса впервые рассказала жителям Земли о том, какова на самом деле Красная планета, и вслед за английским писателем тема Войны миров захватила умы миллионов людей…

Война миров - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Война миров - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
After a week or so chasing about the fields and lands on empty stomachs, they'll come and be caught cheerful. Пробегав на пустой желудок с недельку по полям и лугам, они сами придут и не огорчатся, когда их поймают.
They'll be quite glad after a bit. А немного спустя даже будут рады.
They'll wonder what people did before there were Martians to take care of them. Они будут удивляться, как это они раньше жили без марсиан.
And the bar loafers, and mashers, and singers--I can imagine them. I can imagine them," he said, with a sort of sombre gratification. "There'll be any amount of sentiment and religion loose among them. Представляю себе всех этих праздных гуляк, сутенеров и святош... Могу себе представить, -добавил он с какой-то мрачной усмешкой. - Среди них появятся разные направления, секты.
There's hundreds of things I saw with my eyes that I've only begun to see clearly these last few days. Многое из того, что я видел раньше, я понял ясно только за эти последние дни.
There's lots will take things as they are--fat and stupid; and lots will be worried by a sort of feeling that it's all wrong, and that they ought to be doing something. Найдется множество откормленных глупцов, которые просто примирятся со всем, другие же будут мучиться тем, что это несправедливо и что они должны что-нибудь предпринять.
Now whenever things are so that a lot of people feel they ought to be doing something, the weak, and those who go weak with a lot of complicated thinking, always make for a sort of do-nothing religion, very pious and superior, and submit to persecution and the will of the Lord. Когда большинство людей испытывает потребность в каком-то деле, слабые и те, которые сами себя расслабляют бесконечными рассуждениями, выдумывают религию, бездеятельную и проповедующую смирение перед насилием, перед волей божьей.
Very likely you've seen the same thing. Вам, наверное, приходилось это наблюдать.
It's energy in a gale of funk, and turned clean inside out. Это скрытая трусость, бегство от дела.
These cages will be full of psalms and hymns and piety. В этих клетках они будут набожно распевать псалмы и молитвы.
And those of a less simple sort will work in a bit of--what is it?--eroticism." А другие, не такие простаки, займутся - как это называется? - эротикой.
He paused. Он замолчал.
"Very likely these Martians will make pets of some of them; train them to do tricks--who knows?--get sentimental over the pet boy who grew up and had to be killed. - Быть может, марсиане воспитают из некоторых людей своих любимчиков, обучат их разным фокусам, кто знает! Быть может, им вдруг станет жалко какого-нибудь мальчика, который вырос у них на глазах и которого надо зарезать.
And some, maybe, they will train to hunt us." Некоторых они, быть может, научат охотиться за нами...
"No," I cried, "that's impossible! - Нет! - воскликнул я. - Это невозможно.
No human being—" Ни один человек...
"What's the good of going on with such lies?" said the artilleryman. "There's men who'd do it cheerful. - Зачем обманывать себя? - перебил артиллерист. -Найдутся люди, которые с радостью будут это делать.
What nonsense to pretend there isn't!" Глупо думать, что не найдется таких.
And I succumbed to his conviction. Я не мог не согласиться с ним.
"If they come after me," he said; - Попробовали бы они за мной поохотиться, -продолжал он. - Боже мой!
"Lord, if they come after me!" and subsided into a grim meditation. Попробовали бы только! - повторил он и погрузился в мрачное раздумье.
I sat contemplating these things. Я сидел, обдумывая его слова.
I could find nothing to bring against this man's reasoning. Я не находил ни одного возражения против доводов этого человека.
In the days before the invasion no one would have questioned my intellectual superiority to his—I, a professed and recognised writer on philosophical themes, and he, a common soldier; and yet he had already formulated a situation that I had scarcely realised. До вторжения марсиан никто не вздумал бы оспаривать моего интеллектуального превосходства над ним: я известный писатель по философским вопросам, он простой солдат; теперь же он ясно определил положение вещей, которое я еще даже не осознал.
"What are you doing?" I said presently. "What plans have you made?" - Что же вы намерены делать? - спросил я наконец. - Какие у вас планы?
He hesitated. Он помолчал.
"Well, it's like this," he said. "What have we to do? - Вот что я решил, - сказал он. - Что нам остается делать?
We have to invent a sort of life where men can live and breed, and be sufficiently secure to bring the children up. Нужно придумать такой образ жизни, чтобы люди могли жить, размножаться и в относительной безопасности растить детей.
Yes--wait a bit, and I'll make it clearer what I think ought to be done. Сейчас я скажу яснее, что, - по-моему, нужно делать.
The tame ones will go like all tame beasts; in a few generations they'll be big, beautiful, rich-blooded, stupid--rubbish! Те, которых приручат, станут похожи на домашних животных; через несколько поколений это будут большие, красивые, откормленные, глупые твари.
The risk is that we who keep wild will go savage--degenerate into a sort of big, savage rat. . . . You see, how I mean to live is underground. Что касается нас, решивших остаться вольными, то мы рискуем одичать, превратиться в своего рода больших диких крыс... Вы понимаете, я имею в виду жизнь под землей.
I've been thinking about the drains. Я много думал относительно канализационной сети.
Of course those who don't know drains think horrible things; but under this London are miles and miles--hundreds of miles--and a few days rain and London empty will leave them sweet and clean. Понятно, тем, кто не знаком с ней, она кажется ужасной. Под одним только Лондоном канализационные трубы тянутся на сотни миль; несколько дождливых дней - и в пустом городе трубы станут удобными и чистыми.
The main drains are big enough and airy enough for anyone. Главные трубы достаточно просторны, воздуху в них тоже достаточно.
Then there's cellars, vaults, stores, from which bolting passages may be made to the drains. Потом есть еще погреба, склады, подвалы, откуда можно провести к трубам потайные ходы.
And the railway tunnels and subways. А железнодорожные туннели и метрополитен?
Eh? А?
You begin to see? Вы понимаете?
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Война миров - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Война миров - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Война миров - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Война миров - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x