Герберт Уэллс - Война миров - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Герберт Уэллс - Война миров - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Фантастика и фэнтези, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Война миров - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Война миров - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Наиболее известный роман английского писателя-фантаста, творчество которого открыло новый этап в развитии жанра научной фантастики. Однажды на территорию Соединенного Королевства упали один за другим несколько капсул-снарядов, которые были выпущены из огромной марсианской пушки. Попытка землян открыть их обернулась сущим кошмаром… И началась Война миров. Книга Герберта Уэллса впервые рассказала жителям Земли о том, какова на самом деле Красная планета, и вслед за английским писателем тема Войны миров захватила умы миллионов людей…

Война миров - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Война миров - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Have you seen any Martians?" I said. "Since I crawled out—" - Видели вы марсиан? - спросил я. - С тех пор как я выбрался...
"They've gone away across London," he said. "I guess they've got a bigger camp there. - Они ушли к Лондону, - перебил он. - Мне думается, они там устроили большой лагерь.
Of a night, all over there, Hampstead way, the sky is alive with their lights. Ночью в стороне Хэмпстеда все небо светится.
It's like a great city, and in the glare you can just see them moving. Точно над большим городом. И видно, как движутся их тени.
By daylight you can't. А днем их не видать.
But nearer--I haven't seen them--" (he counted on his fingers) "five days. Then I saw a couple across Hammersmith way carrying something big. Ближе не показывались... - Он сосчитал по пальцам. - Вот уже пять дней... Тогда двое из них тащили что-то большое к Хаммерсмиту.
And the night before last"--he stopped and spoke impressively--"it was just a matter of lights, but it was something up in the air. А позапрошлую ночь... - Он остановился и многозначительно добавил: - ...появились какие-то огни и в воздухе что-то носилось.
I believe they've built a flying-machine, and are learning to fly." Я думаю, они построили летательную машину и пробуют летать.
I stopped, on hands and knees, for we had come to the bushes. Я застыл на четвереньках, - мы уже подползали к кустам.
"Fly!" - Летать?!
"Yes," he said, "fly." - Да, - повторил он, - летать.
I went on into a little bower, and sat down. Я залез поглубже в кусты и уселся на землю.
"It is all over with humanity," I said. "If they can do that they will simply go round the world." -Значит, с человечеством будет покончено...-сказал я. - Если это им удастся, они попросту облетят вокруг света...
He nodded. Он кивнул.
"They will. - Они облетят.
But— It will relieve things over here a bit. Но... Тогда здесь станет чуточку легче.
And besides—" He looked at me. "Aren't you satisfied it is up with humanity? Да, впрочем... - Он посмотрел на меня. - Разве вам не ясно, что с человечеством уже покончено?
I am. Я в этом убежден.
We're down; we're beat." Мы уничтожены... Разбиты...
I stared. Я взглянул на него.
Strange as it may seem, I had not arrived at this fact--a fact perfectly obvious so soon as he spoke. Как это ни странно, эта мысль, такая очевидная, не приходила мне в голову.
I had still held a vague hope; rather, I had kept a lifelong habit of mind. Я все еще смутно на что-то надеялся, - должно быть, по привычке.
He repeated his words, Он решительно повторил:
"We're beat." - Разбиты!
They carried absolute conviction. "It's all over," he said. "They've lost one--just one. - Все кончено, - сказал он. - Они потеряли одного, только одного.
And they've made their footing good and crippled the greatest power in the world. Они здорово укрепились и разбили величайшую державу в мире.
They've walked over us. Они растоптали нас.
The death of that one at Weybridge was an accident. Гибель марсианина под Уэйбриджем была случайностью.
And these are only pioneers. И эти марсиане только пионеры.
They kept on coming. Они продолжают прибывать.
These green stars--I've seen none these five or six days, but I've no doubt they're falling somewhere every night. Эти зеленые звезды, я не видал их уже пять или шесть дней, но уверен, что они каждую ночь где-нибудь да падают.
Nothing's to be done. Что делать?
We're under! Мы покорены.
We're beat!" Мы разбиты.
I made him no answer. Я ничего не ответил.
I sat staring before me, trying in vain to devise some countervailing thought. Я сидел, молча глядя перед собой, тщетно стараясь найти какие-нибудь возражения.
"This isn't a war," said the artilleryman. "It never was a war, any more than there's war between man and ants." - Это даже не война, - продолжал артиллерист. -Разве может быть война между людьми и муравьями?
Suddenly I recalled the night in the observatory. Мне вдруг вспомнилась ночь в обсерватории.
"After the tenth shot they fired no more--at least, until the first cylinder came." - После десятого выстрела они больше не стреляли с Марса, по крайней мере, до прибытия первого цилиндра.
"How do you know?" said the artilleryman. - Откуда вы это знаете? - спросил артиллерист.
I explained. Я объяснил.
He thought. Он задумался.
"Something wrong with the gun," he said. "But what if there is? - Что-нибудь случилось у них с пушкой, - сказал он. - Да только что из того?
They'll get it right again. Они снова ее наладят.
And even if there's a delay, how can it alter the end? Пусть даже будет небольшая отсрочка, разве это что-нибудь изменит?
It's just men and ants. Люди - и муравьи.
There's the ants builds their cities, live their lives, have wars, revolutions, until the men want them out of the way, and then they go out of the way. Муравьи строят город, живут своей жизнью, ведут войны, совершают революции, пока они не мешают людям; если же они мешают, то их просто убирают.
That's what we are now--just ants. Мы стали теперь муравьями.
Only—" Только...
"Yes," I said. - Что? - спросил я.
"We're eatable ants." - Мы съедобные муравьи.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Война миров - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Война миров - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Война миров - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Война миров - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x