"Have you seen any Martians?" I said. "Since I crawled out—" |
- Видели вы марсиан? - спросил я. - С тех пор как я выбрался... |
"They've gone away across London," he said. "I guess they've got a bigger camp there. |
- Они ушли к Лондону, - перебил он. - Мне думается, они там устроили большой лагерь. |
Of a night, all over there, Hampstead way, the sky is alive with their lights. |
Ночью в стороне Хэмпстеда все небо светится. |
It's like a great city, and in the glare you can just see them moving. |
Точно над большим городом. И видно, как движутся их тени. |
By daylight you can't. |
А днем их не видать. |
But nearer--I haven't seen them--" (he counted on his fingers) "five days. Then I saw a couple across Hammersmith way carrying something big. |
Ближе не показывались... - Он сосчитал по пальцам. - Вот уже пять дней... Тогда двое из них тащили что-то большое к Хаммерсмиту. |
And the night before last"--he stopped and spoke impressively--"it was just a matter of lights, but it was something up in the air. |
А позапрошлую ночь... - Он остановился и многозначительно добавил: - ...появились какие-то огни и в воздухе что-то носилось. |
I believe they've built a flying-machine, and are learning to fly." |
Я думаю, они построили летательную машину и пробуют летать. |
I stopped, on hands and knees, for we had come to the bushes. |
Я застыл на четвереньках, - мы уже подползали к кустам. |
"Fly!" |
- Летать?! |
"Yes," he said, "fly." |
- Да, - повторил он, - летать. |
I went on into a little bower, and sat down. |
Я залез поглубже в кусты и уселся на землю. |
"It is all over with humanity," I said. "If they can do that they will simply go round the world." |
-Значит, с человечеством будет покончено...-сказал я. - Если это им удастся, они попросту облетят вокруг света... |
He nodded. |
Он кивнул. |
"They will. |
- Они облетят. |
But— It will relieve things over here a bit. |
Но... Тогда здесь станет чуточку легче. |
And besides—" He looked at me. "Aren't you satisfied it is up with humanity? |
Да, впрочем... - Он посмотрел на меня. - Разве вам не ясно, что с человечеством уже покончено? |
I am. |
Я в этом убежден. |
We're down; we're beat." |
Мы уничтожены... Разбиты... |
I stared. |
Я взглянул на него. |
Strange as it may seem, I had not arrived at this fact--a fact perfectly obvious so soon as he spoke. |
Как это ни странно, эта мысль, такая очевидная, не приходила мне в голову. |
I had still held a vague hope; rather, I had kept a lifelong habit of mind. |
Я все еще смутно на что-то надеялся, - должно быть, по привычке. |
He repeated his words, |
Он решительно повторил: |
"We're beat." |
- Разбиты! |
They carried absolute conviction. "It's all over," he said. "They've lost one--just one. |
- Все кончено, - сказал он. - Они потеряли одного, только одного. |
And they've made their footing good and crippled the greatest power in the world. |
Они здорово укрепились и разбили величайшую державу в мире. |
They've walked over us. |
Они растоптали нас. |
The death of that one at Weybridge was an accident. |
Гибель марсианина под Уэйбриджем была случайностью. |
And these are only pioneers. |
И эти марсиане только пионеры. |
They kept on coming. |
Они продолжают прибывать. |
These green stars--I've seen none these five or six days, but I've no doubt they're falling somewhere every night. |
Эти зеленые звезды, я не видал их уже пять или шесть дней, но уверен, что они каждую ночь где-нибудь да падают. |
Nothing's to be done. |
Что делать? |
We're under! |
Мы покорены. |
We're beat!" |
Мы разбиты. |
I made him no answer. |
Я ничего не ответил. |
I sat staring before me, trying in vain to devise some countervailing thought. |
Я сидел, молча глядя перед собой, тщетно стараясь найти какие-нибудь возражения. |
"This isn't a war," said the artilleryman. "It never was a war, any more than there's war between man and ants." |
- Это даже не война, - продолжал артиллерист. -Разве может быть война между людьми и муравьями? |
Suddenly I recalled the night in the observatory. |
Мне вдруг вспомнилась ночь в обсерватории. |
"After the tenth shot they fired no more--at least, until the first cylinder came." |
- После десятого выстрела они больше не стреляли с Марса, по крайней мере, до прибытия первого цилиндра. |
"How do you know?" said the artilleryman. |
- Откуда вы это знаете? - спросил артиллерист. |
I explained. |
Я объяснил. |
He thought. |
Он задумался. |
"Something wrong with the gun," he said. "But what if there is? |
- Что-нибудь случилось у них с пушкой, - сказал он. - Да только что из того? |
They'll get it right again. |
Они снова ее наладят. |
And even if there's a delay, how can it alter the end? |
Пусть даже будет небольшая отсрочка, разве это что-нибудь изменит? |
It's just men and ants. |
Люди - и муравьи. |
There's the ants builds their cities, live their lives, have wars, revolutions, until the men want them out of the way, and then they go out of the way. |
Муравьи строят город, живут своей жизнью, ведут войны, совершают революции, пока они не мешают людям; если же они мешают, то их просто убирают. |
That's what we are now--just ants. |
Мы стали теперь муравьями. |
Only—" |
Только... |
"Yes," I said. |
- Что? - спросил я. |
"We're eatable ants." |
- Мы съедобные муравьи. |