I slept little. |
Спал я плохо. |
As I lay in bed I found myself thinking consecutively--a thing I do not remember to have done since my last argument with the curate. |
Лежа в постели, я заметил, что размышляю логично, чего не было со времени моей стычки со священником. |
During all the intervening time my mental condition had been a hurrying succession of vague emotional states or a sort of stupid receptivity. |
Все последние дни я или был нервно возбужден, или находился в состоянии тупого безразличия. |
But in the night my brain, reinforced, I suppose, by the food I had eaten, grew clear again, and I thought. |
Но в эту ночь мой мозг, очевидно, подкрепленный питанием, прояснился, и я снова стал логически мыслить. |
Three things struggled for possession of my mind: the killing of the curate, the whereabouts of the Martians, and the possible fate of my wife. |
Меня занимали три обстоятельства: убийство священника, местопребывание марсиан и участь моей жены. |
The former gave me no sensation of horror or remorse to recall; I saw it simply as a thing done, a memory infinitely disagreeable but quite without the quality of remorse. |
О первом я вспоминал без всякого чувства ужаса или угрызений совести, я смотрел на это как на совершившийся факт, о котором неприятно вспоминать, но раскаяния не испытывал. |
I saw myself then as I see myself now, driven step by step towards that hasty blow, the creature of a sequence of accidents leading inevitably to that. |
Тогда, как и теперь, я считаю, что шаг за шагом я был подведен к этой вспышке, я стал жертвой неотвратимых обстоятельств. |
I felt no condemnation; yet the memory, static, unprogressive, haunted me. |
Я не чувствовал себя виновным, но воспоминание об этом убийстве преследовало меня. |
In the silence of the night, with that sense of the nearness of God that sometimes comes into the stillness and the darkness, I stood my trial, my only trial, for that moment of wrath and fear. |
В ночной тишине и во мраке, когда ощущаешь близость божества, я вершил суд над самим собой; впервые мне приходилось быть в роли обвиняемого в поступке, совершенном под влиянием гнева и страха. |
I retraced every step of our conversation from the moment when I had found him crouching beside me, heedless of my thirst, and pointing to the fire and smoke that streamed up from the ruins of Weybridge. |
Я припоминал все наши разговоры с минуты нашей первой встречи, когда он, сидя возле меня и не обращая вниманий на мою жажду, указывал на огонь и дым среди развалин Уэйбриджа. |
We had been incapable of co-operation--grim chance had taken no heed of that. |
Мы были слишком различны, чтобы действовать сообща, но слепой случай свел нас. |
Had I foreseen, I should have left him at Halliford. |
Если бы я мог предвидеть дальнейшие события, то оставил бы его в Голлифорде. |
But I did not foresee; and crime is to foresee and do. |
Но я ничего не предвидел, а совершить преступление значит предвидеть и действовать. |
And I set this down as I have set all this story down, as it was. |
Я рассказал все, как есть. |
There were no witnesses--all these things I might have concealed. |
Свидетелей нет - я мог бы утаить свое преступление. |
But I set it down, and the reader must form his judgment as he will. |
Но я рассказал обо всем, пусть читатель судит меня. |
And when, by an effort, I had set aside that picture of a prostrate body, I faced the problem of the Martians and the fate of my wife. |
Когда я наконец усилием воли заставил себя не думать о совершенном мною убийстве, я стал размышлять о марсианах и о моей жене. |
For the former I had no data; I could imagine a hundred things, and so, unhappily, I could for the latter. |
Что касается первых, то у меня не было данных для каких-либо заключений, я мог предполагать что угодно. Со вторым пунктом дело обстояло ничуть не лучше. |
And suddenly that night became terrible. |
Ночь превратилась в кошмар. |
I found myself sitting up in bed, staring at the dark. |
Я сидел на постели, всматриваясь в темноту. |
I found myself praying that the Heat-Ray might have suddenly and painlessly struck her out of being. |
Я молил о том, чтобы тепловой луч внезапно и без мучений оборвал ее существование. |
Since the night of my return from Leatherhead I had not prayed. |
Я еще ни разу не молился после той ночи, когда возвращался из Лезерхэда. |
I had uttered prayers, fetish prayers, had prayed as heathens mutter charms when I was in extremity; but now I prayed indeed, pleading steadfastly and sanely, face to face with the darkness of God. |
Правда, находясь на волосок от смерти, я бормотал молитвы, но механически, так же, как язычник бормочет свои заклинания. Но теперь я молился по-настоящему, всем своим разумом и волей, перед лицом мрака, скрывавшего божество. |
Strange night! |
Странная ночь! |
Strangest in this, that so soon as dawn had come, I, who had talked with God, crept out of the house like a rat leaving its hiding place--a creature scarcely larger, an inferior animal, a thing that for any passing whim of our masters might be hunted and killed. |
Она показалась мне еще более странной, когда на рассвете я, недавно беседовавший с богом, крадучись выбирался из дому, точно крыса из своего укрытия, - правда, покрупнее, чем крыса, но тем не менее я был низшим животным, которое могут из чистой прихоти поймать и убить. |
Perhaps they also prayed confidently to God. |
Быть может, и животные по-своему молятся богу. |
Surely, if we have learned nothing else, this war has taught us pity—pity for those witless souls that suffer our dominion. |
Эта война, по крайней мере, научила нас жалости к тем лишенным разума существам, которые находятся в нашей власти. |
The morning was bright and fine, and the eastern sky glowed pink, and was fretted with little golden clouds. |
Утро было ясное и теплое. На востоке небо розовело и клубились золотые облачка. |
In the road that runs from the top of Putney Hill to Wimbledon was a number of poor vestiges of the panic torrent that must have poured Londonward on the Sunday night after the fighting began. There was a little two-wheeled cart inscribed with the name of Thomas Lobb, Greengrocer, New Malden, with a smashed wheel and an abandoned tin trunk; there was a straw hat trampled into the now hardened mud, and at the top of West Hill a lot of blood-stained glass about the overturned water trough. |
По дороге с вершины Путни-Хилла к Уимблдону виднелись следы того панического потока, который устремился отсюда к Лондону в ночь на понедельник, когда началось сражение с марсианами: двухколесная ручная тележка с надписью "Томас Лобб, зеленщик, Нью-Молден", со сломанным колосом и разбитым жестяным ящиком, чья-то соломенная шляпа, втоптанная в затвердевшую теперь грязь, а на вершине Уэст-Хилла - осколки разбитое стекла с пятнами крови у опрокинутой колоды для водопоя. |
My movements were languid, my plans of the vaguest. |
Я шел медленно, не зная, что предпринять. |
I had an idea of going to Leatherhead, though I knew that there I had the poorest chance of finding my wife. |
Я хотел пробраться в Лезерхэд, хотя и знал, что меньше всего надежды было отыскать жену там. |