It was early on the fifteenth day that I heard a curious, familiar sequence of sounds in the kitchen, and, listening, identified it as the snuffing and scratching of a dog. |
Рано утром на пятнадцатый день я услышал в кухне какие-то странные, очень знакомые звуки. Прислушавшись, я решил, что это, должно быть, повизгивание и царапанье собаки. |
Going into the kitchen, I saw a dog's nose peering in through a break among the ruddy fronds. |
Войдя в кухню, я увидел собачью морду, просунувшуюся в щель сквозь заросли красной травы. |
This greatly surprised me. |
Я очень удивился. |
At the scent of me he barked shortly. |
Почуяв меня, собака отрывисто залаяла. |
I thought if I could induce him to come into the place quietly I should be able, perhaps, to kill and eat him; and in any case, it would be advisable to kill him, lest his actions attracted the attention of the Martians. |
Я подумал, что, если удастся заманить ее в кухню без шума, я смогу убить ее и съесть; во всяком случае, лучше ее убить, не то она может привлечь внимание марсиан. |
I crept forward, saying "Good dog!" very softly; but he suddenly withdrew his head and disappeared. |
Я пополз к ней и ласково поманил шепотом: - Песик! Песик! Но собака скрылась. |
I listened--I was not deaf--but certainly the pit was still. |
Я прислушался - нет, я не оглох: в яме в самом деле тихо. |
I heard a sound like the flutter of a bird's wings, and a hoarse croaking, but that was all. |
Я различал только какой-то звук, похожий на хлопанье птичьих крыльев, да еще резкое карканье - и больше ничего. |
For a long while I lay close to the peephole, but not daring to move aside the red plants that obscured it. |
Долго лежал я у щели, не решаясь раздвинуть красную поросль. |
Once or twice I heard a faint pitter-patter like the feet of the dog going hither and thither on the sand far below me, and there were more birdlike sounds, but that was all. |
Раз или два я слышал легкий шорох - как будто собака бегала где-то внизу по песку. Слышал, как мне казалось, шуршание крыльев, и только. |
At length, encouraged by the silence, I looked out. |
Наконец, осмелев, я выглянул наружу. |
Except in the corner, where a multitude of crows hopped and fought over the skeletons of the dead the Martians had consumed, there was not a living thing in the pit. |
В яме никого. Только в одном углу стая ворон дралась над останками мертвецов, высосанных марсианами. |
I stared about me, scarcely believing my eyes. |
Я смотрел, не веря своим глазам. |
All the machinery had gone. |
Ни одной машины. |
Save for the big mound of greyish-blue powder in one corner, certain bars of aluminium in another, the black birds, and the skeletons of the killed, the place was merely an empty circular pit in the sand. |
Яма опустела; в одном углу - груда серовато-голубой пыли, в другом - несколько алюминиевых полос да черные птицы над человеческими останками. |
Slowly I thrust myself out through the red weed, and stood upon the mound of rubble. |
Медленно пролез я сквозь красную поросль и встал на кучу щебня. |
I could see in any direction save behind me, to the north, and neither Martians nor sign of Martians were to be seen. |
Передо мной было открытое пространство, только сзади, на севере, горизонт был закрыт разрушенным домом, - и нигде я не заметил никаких признаков марсиан. |
The pit dropped sheerly from my feet, but a little way along the rubbish afforded a practicable slope to the summit of the ruins. |
Яма начиналась как раз у моих ног, но по щебню можно было взобраться на груду обломков. |
My chance of escape had come. |
Значит, я спасен! |
I began to tremble. |
Я весь затрепетал. |
I hesitated for some time, and then, in a gust of desperate resolution, and with a heart that throbbed violently, I scrambled to the top of the mound in which I had been buried so long. |
Несколько минут я стоял в нерешительности, потом в порыве отчаянной смелости, с бьющимся сердцем вскарабкался на вершину развалин, под которыми я был так долго заживо погребен. |
I looked about again. |
Я осмотрелся еще раз. |
To the northward, too, no Martian was visible. |
И к северу тоже ни одного марсианина. |
When I had last seen this part of Sheen in the daylight it had been a straggling street of comfortable white and red houses, interspersed with abundant shady trees. |
Когда в последний раз я видел эту часть Шина при дневном свете, здесь тянулась извилистая улица - нарядные белые и красные домики, окруженные тенистыми деревьями. |
Now I stood on a mound of smashed brickwork, clay, and gravel, over which spread a multitude of red cactus-shaped plants, knee-high, without a solitary terrestrial growth to dispute their footing. |
Теперь я стоял на груде мусора, кирпичей, глины и песка, густо поросшей какими-то похожими на кактус, по колено высотой, красными растениями, заглушившими всю земную растительность. |
The trees near me were dead and brown, but further a network of red thread scaled the still living stems. |
Деревья кругом стояли оголенные, черные; по еще живым стволам взбирались красные побеги. |
The neighbouring houses had all been wrecked, but none had been burned; their walls stood, sometimes to the second story, with smashed windows and shattered doors. |
Окрестные дома все были разрушены, но ни один не сгорел; стены уцелели до второго этажа, но все окна были разбиты, двери сорваны. |
The red weed grew tumultuously in their roofless rooms. |
Красная трава буйно росла даже в комнатах. |
Below me was the great pit, with the crows struggling for its refuse. |
Подо мной в яме вороны дрались из-за падали. |
A number of other birds hopped about among the ruins. |
Множество птиц порхало по развалинам. |
Far away I saw a gaunt cat slink crouchingly along a wall, but traces of men there were none. |
По стене одного дома осторожно спускалась тощая кошка; но признаков людей я не видел нигде. |
The day seemed, by contrast with my recent confinement, dazzlingly bright, the sky a glowing blue. |
День показался мне после моего заточения ослепительным, небо - ярко-голубым. |
A gentle breeze kept the red weed that covered every scrap of unoccupied ground gently swaying. |
Легкий ветерок слегка шевелил красную траву, разросшуюся повсюду, как бурьян. |
And oh! the sweetness of the air! CHAPTER SIX THE WORK OF FIFTEEN DAYS |
О, каким сладостным показался мне воздух! 6. Что сделали марсиане за две недели |
For some time I stood tottering on the mound regardless of my safety. |
Несколько минут я стоял, пошатываясь, на груде мусора и обломков, совершенно забыв про опасность. |
Within that noisome den from which I had emerged I had thought with a narrow intensity only of our immediate security. |
В той зловонной берлоге, откуда я только что вылез, я все время думал лишь об угрожавшей мне опасности. |