| In the afternoon he made a feeble effort to get at the food. | Днем он пытался снова подобраться к припасам. | 
| I had been dozing, but in an instant I was awake. | Я задремал было, но сразу встрепенулся. | 
| All day and all night we sat face to face, I weary but resolute, and he weeping and complaining of his immediate hunger. | Весь день и всю ночь мы сидели друг против друга; я смертельно устал, но был тверд, он хныкал и жаловался на нестерпимый голод. | 
| It was, I know, a night and a day, but to me it seemed--it seems now--an interminable length of time. | Я знаю, что так прошли лишь одна ночь и один день, но мне казалось тогда и даже теперь кажется, что это тянулось целую вечность. | 
| And so our widened incompatibility ended at last in open conflict. | Постоянные разногласия между нами привели наконец к открытому столкновению. | 
| For two vast days we struggled in undertones and wrestling contests. | В течение двух долгих дней мы перебранивались вполголоса, спорили, пререкались. | 
| There were times when I beat and kicked him madly, times when I cajoled and persuaded him, and once I tried to bribe him with the last bottle of burgundy, for there was a rain-water pump from which I could get water. | Иногда я терял самообладание и бил его, иногда ласково убеждал, раз я даже попытался соблазнить его последней бутылкой бургундского: в кухне был насос для дождевой воды, откуда я мог напиться. | 
| But neither force nor kindness availed; he was indeed beyond reason. | Но ни уговоры, ни побои не действовали, казалось, он сошел с ума. | 
| He would neither desist from his attacks on the food nor from his noisy babbling to himself. | Он по-прежнему пытался захватить провизию и продолжал разговаривать вслух сам с собой. | 
| The rudimentary precautions to keep our imprisonment endurable he would not observe. | Он вел себя очень неосторожно, и мы каждую минуту могли быть обнаружены. | 
| Slowly I began to realise the complete overthrow of his intelligence, to perceive that my sole companion in this close and sickly darkness was a man insane. | Скоро я понял, что он совсем потерял рассудок, -я оказался в темноте наедине с сумасшедшим. | 
| From certain vague memories I am inclined to think my own mind wandered at times. | Мне думается, что и я был в то время не вполне нормален. | 
| I had strange and hideous dreams whenever I slept. | Меня мучили дикие, ужасные сны. | 
| It sounds paradoxical, but I am inclined to think that the weakness and insanity of the curate warned me, braced me, and kept me a sane man. | Как это ни странно, но я склонен думать, что сумасшествие священника послужило мне предостережением: я напряженно следил за собой и поэтому сохранил рассудок. | 
| On the eighth day he began to talk aloud instead of whispering, and nothing I could do would moderate his speech. | На восьмой день священник начал говорить, и я ничем не мог удержать поток его красноречия. | 
| "It is just, O God!" he would say, over and over again. "It is just. | - Это справедливая кара, о боже, - повторял он поминутно, - справедливая! | 
| On me and mine be the punishment laid. | Порази меня и весь род мой. | 
| We have sinned, we have fallen short. There was poverty, sorrow; the poor were trodden in the dust, and I held my peace. | Мы согрешили, мы впали в грех... Повсюду люди страдали, бедных смешивали с прахом, а я молчал. | 
| I preached acceptable folly--my God, what folly!--when I should have stood up, though I died for it, and called upon them to repent-repent! . . . | Мои проповеди - сущее безумие, о боже мой, что за безумие! Я должен был восстать и, не щадя жизни своей, призывать к покаянию, к покаянию!.. | 
| Oppressors of the poor and needy . . . ! | Угнетатели бедных и страждущих!.. | 
| The wine press of God!" | Карающая десница господня!.. | 
| Then he would suddenly revert to the matter of the food I withheld from him, praying, begging, weeping, at last threatening. | Потом он снова вспомнил о провизии, к которой я его не подпускал, умолял меня, плакал, угрожал. | 
| He began to raise his voice--I prayed him not to. He perceived a hold on me--he threatened he would shout and bring the Martians upon us. | Он начал повышать голос; я просил не делать этого; он понял спою власть надо мной и начал грозить, что будет кричать и привлечет внимание марсиан. | 
| For a time that scared me; but any concession would have shortened our chance of escape beyond estimating. | Сперва это меня испугало, по я понял, что, уступи я, наши шансы на спасение уменьшились бы. | 
| I defied him, although I felt no assurance that he might not do this thing. | Я отказал ему, хоть и не был уверен, что он не приведет в исполнение свою угрозу. | 
| But that day, at any rate, he did not. | В этот день, во всяком случае, этого не произошло. | 
| He talked with his voice rising slowly, through the greater part of the eighth and ninth days--threats, entreaties, mingled with a torrent of half-sane and always frothy repentance for his vacant sham of God's service, such as made me pity him. | Он говорил все громче и громче весь восьмой и девятый день; это были угрозы, мольбы, порывы полубезумного многоречивого раскаяния в небрежном, недостойном служении богу. Мне даже стало жаль его. | 
| Then he slept awhile, and began again with renewed strength, so loudly that I must needs make him desist. | Немного поспав, он снова начал говорить, на этот раз так громко, что я вынужден был вмешаться. | 
| "Be still!" I implored. | - Молчите! - умолял я. | 
| He rose to his knees, for he had been sitting in the darkness near the copper. | Он опустился на колени в темноте возле котла. | 
| "I have been still too long," he said, in a tone that must have reached the pit, "and now I must bear my witness. | - Я слишком долго молчал, - сказал он так громко, что его должны были услышать в яме, - теперь я должен свидетельствовать. | 
| Woe unto this unfaithful city! | Горе этому беззаконному граду! | 
| Woe! | Горе! | 
| Woe! | Горе! | 
| Woe! | Горе! | 
| Woe! Woe! To the inhabitants of the earth by reason of the other voices of the trumpet—" | Горе обитателям Земли, ибо уже прозвучала труба. | 
| "Shut up!" I said, rising to my feet, and in a terror lest the Martians should hear us. "For God's sake—" | - Замолчите! - прохрипел я, вскакивая, ужасаясь при мысли, что марсиане услышат нас. - Ради бога, замолчите!.. | 
| "Nay," shouted the curate, at the top of his voice, standing likewise and extending his arms. "Speak! | - Нет! - воскликнул громко священник, поднимаясь и простирая вперед руки. - Изреки! |