In the afternoon he made a feeble effort to get at the food. |
Днем он пытался снова подобраться к припасам. |
I had been dozing, but in an instant I was awake. |
Я задремал было, но сразу встрепенулся. |
All day and all night we sat face to face, I weary but resolute, and he weeping and complaining of his immediate hunger. |
Весь день и всю ночь мы сидели друг против друга; я смертельно устал, но был тверд, он хныкал и жаловался на нестерпимый голод. |
It was, I know, a night and a day, but to me it seemed--it seems now--an interminable length of time. |
Я знаю, что так прошли лишь одна ночь и один день, но мне казалось тогда и даже теперь кажется, что это тянулось целую вечность. |
And so our widened incompatibility ended at last in open conflict. |
Постоянные разногласия между нами привели наконец к открытому столкновению. |
For two vast days we struggled in undertones and wrestling contests. |
В течение двух долгих дней мы перебранивались вполголоса, спорили, пререкались. |
There were times when I beat and kicked him madly, times when I cajoled and persuaded him, and once I tried to bribe him with the last bottle of burgundy, for there was a rain-water pump from which I could get water. |
Иногда я терял самообладание и бил его, иногда ласково убеждал, раз я даже попытался соблазнить его последней бутылкой бургундского: в кухне был насос для дождевой воды, откуда я мог напиться. |
But neither force nor kindness availed; he was indeed beyond reason. |
Но ни уговоры, ни побои не действовали, казалось, он сошел с ума. |
He would neither desist from his attacks on the food nor from his noisy babbling to himself. |
Он по-прежнему пытался захватить провизию и продолжал разговаривать вслух сам с собой. |
The rudimentary precautions to keep our imprisonment endurable he would not observe. |
Он вел себя очень неосторожно, и мы каждую минуту могли быть обнаружены. |
Slowly I began to realise the complete overthrow of his intelligence, to perceive that my sole companion in this close and sickly darkness was a man insane. |
Скоро я понял, что он совсем потерял рассудок, -я оказался в темноте наедине с сумасшедшим. |
From certain vague memories I am inclined to think my own mind wandered at times. |
Мне думается, что и я был в то время не вполне нормален. |
I had strange and hideous dreams whenever I slept. |
Меня мучили дикие, ужасные сны. |
It sounds paradoxical, but I am inclined to think that the weakness and insanity of the curate warned me, braced me, and kept me a sane man. |
Как это ни странно, но я склонен думать, что сумасшествие священника послужило мне предостережением: я напряженно следил за собой и поэтому сохранил рассудок. |
On the eighth day he began to talk aloud instead of whispering, and nothing I could do would moderate his speech. |
На восьмой день священник начал говорить, и я ничем не мог удержать поток его красноречия. |
"It is just, O God!" he would say, over and over again. "It is just. |
- Это справедливая кара, о боже, - повторял он поминутно, - справедливая! |
On me and mine be the punishment laid. |
Порази меня и весь род мой. |
We have sinned, we have fallen short. There was poverty, sorrow; the poor were trodden in the dust, and I held my peace. |
Мы согрешили, мы впали в грех... Повсюду люди страдали, бедных смешивали с прахом, а я молчал. |
I preached acceptable folly--my God, what folly!--when I should have stood up, though I died for it, and called upon them to repent-repent! . . . |
Мои проповеди - сущее безумие, о боже мой, что за безумие! Я должен был восстать и, не щадя жизни своей, призывать к покаянию, к покаянию!.. |
Oppressors of the poor and needy . . . ! |
Угнетатели бедных и страждущих!.. |
The wine press of God!" |
Карающая десница господня!.. |
Then he would suddenly revert to the matter of the food I withheld from him, praying, begging, weeping, at last threatening. |
Потом он снова вспомнил о провизии, к которой я его не подпускал, умолял меня, плакал, угрожал. |
He began to raise his voice--I prayed him not to. He perceived a hold on me--he threatened he would shout and bring the Martians upon us. |
Он начал повышать голос; я просил не делать этого; он понял спою власть надо мной и начал грозить, что будет кричать и привлечет внимание марсиан. |
For a time that scared me; but any concession would have shortened our chance of escape beyond estimating. |
Сперва это меня испугало, по я понял, что, уступи я, наши шансы на спасение уменьшились бы. |
I defied him, although I felt no assurance that he might not do this thing. |
Я отказал ему, хоть и не был уверен, что он не приведет в исполнение свою угрозу. |
But that day, at any rate, he did not. |
В этот день, во всяком случае, этого не произошло. |
He talked with his voice rising slowly, through the greater part of the eighth and ninth days--threats, entreaties, mingled with a torrent of half-sane and always frothy repentance for his vacant sham of God's service, such as made me pity him. |
Он говорил все громче и громче весь восьмой и девятый день; это были угрозы, мольбы, порывы полубезумного многоречивого раскаяния в небрежном, недостойном служении богу. Мне даже стало жаль его. |
Then he slept awhile, and began again with renewed strength, so loudly that I must needs make him desist. |
Немного поспав, он снова начал говорить, на этот раз так громко, что я вынужден был вмешаться. |
"Be still!" I implored. |
- Молчите! - умолял я. |
He rose to his knees, for he had been sitting in the darkness near the copper. |
Он опустился на колени в темноте возле котла. |
"I have been still too long," he said, in a tone that must have reached the pit, "and now I must bear my witness. |
- Я слишком долго молчал, - сказал он так громко, что его должны были услышать в яме, - теперь я должен свидетельствовать. |
Woe unto this unfaithful city! |
Горе этому беззаконному граду! |
Woe! |
Горе! |
Woe! |
Горе! |
Woe! |
Горе! |
Woe! Woe! To the inhabitants of the earth by reason of the other voices of the trumpet—" |
Горе обитателям Земли, ибо уже прозвучала труба. |
"Shut up!" I said, rising to my feet, and in a terror lest the Martians should hear us. "For God's sake—" |
- Замолчите! - прохрипел я, вскакивая, ужасаясь при мысли, что марсиане услышат нас. - Ради бога, замолчите!.. |
"Nay," shouted the curate, at the top of his voice, standing likewise and extending his arms. "Speak! |
- Нет! - воскликнул громко священник, поднимаясь и простирая вперед руки. - Изреки! |