From this unseen receiver a little thread of green smoke rose vertically into the quiet air. |
Из этого невидимого приемника поднималась вверх струйка зеленого дыма. |
As I looked, the handling-machine, with a faint and musical clinking, extended, telescopic fashion, a tentacle that had been a moment before a mere blunt projection, until its end was hidden behind the mound of clay. |
Многорукая машина с негромким музыкальным звоном вдруг вытянула, как подзорную трубу, щупальце, казавшееся минуту назад тупым отростком, и закинула его за кучу глины. |
In another second it had lifted a bar of white aluminium into sight, untarnished as yet, and shining dazzlingly, and deposited it in a growing stack of bars that stood at the side of the pit. |
Через секунду щупальце подняло вверх полосу белого алюминия, еще не остывшего и ярко блестевшего, и бросило ее на клетку из таких же полос, сложенную возле ямы. |
Between sunset and starlight this dexterous machine must have made more than a hundred such bars out of the crude clay, and the mound of bluish dust rose steadily until it topped the side of the pit. |
От заката солнца до появления звезд эта ловкая машина изготовила не менее сотни таких полос прямо из глины, и куча голубоватой пыли стала подниматься выше края ямы. |
The contrast between the swift and complex movements of these contrivances and the inert panting clumsiness of their masters was acute, and for days I had to tell myself repeatedly that these latter were indeed the living of the two things. |
Контраст между быстрыми и сложными движениями всех этих машин и медлительными, неуклюжими движениями их хозяев был так разителен, что мне пришлось долго убеждать себя, что марсиане, а не их орудия являются живыми существами. |
The curate had possession of the slit when the first men were brought to the pit. |
Когда в яму принесли первых пойманных людей, у щели стоял священник. |
I was sitting below, huddled up, listening with all my ears. |
Я сидел на полу и напряженно прислушивался. |
He made a sudden movement backward, and I, fearful that we were observed, crouched in a spasm of terror. |
Вдруг он отскочил назад, и я в ужасе притаился, думая, что нас заметили. |
He came sliding down the rubbish and crept beside me in the darkness, inarticulate, gesticulating, and for a moment I shared his panic. |
Он тихонько пробрался ко мне по мусору и присел рядом в темноте, невнятно бормоча и показывая что-то жестами; испуг его передался и мне. |
His gesture suggested a resignation of the slit, and after a little while my curiosity gave me courage, and I rose up, stepped across him, and clambered up to it. |
Знаком он дал понять, что уступает мне щель; любопытство придало мне храбрости; я встал, перешагнул через священника и припал к щели. |
At first I could see no reason for his frantic behaviour. |
Сначала я не понял причины его страха. |
The twilight had now come, the stars were little and faint, but the pit was illuminated by the flickering green fire that came from the aluminium-making. |
Наступили сумерки, звезды казались крошечными, тусклыми, но яма освещалась зелеными вспышками от машины, изготовлявшей алюминии. |
The whole picture was a flickering scheme of green gleams and shifting rusty black shadows, strangely trying to the eyes. |
Неровные вспышки зеленого огня и двигавшиеся черные смутные тени производили жуткое впечатление. |
Over and through it all went the bats, heeding it not at all. |
В воздухе кружились летучие мыши, ничуть не пугавшиеся. |
The sprawling Martians were no longer to be seen, the mound of blue-green powder had risen to cover them from sight, and a fighting-machine, with its legs contracted, crumpled, and abbreviated, stood across the corner of the pit. |
Теперь копошащихся марсиан не было видно за выросшей кучей голубовато-зеленого порошка. В одном из углов ямы стоял укороченный боевой треножник со сложенными поджатыми ногами. |
And then, amid the clangour of the machinery, came a drifting suspicion of human voices, that I entertained at first only to dismiss. |
Вдруг среди гула машин послышались как будто человеческие голоса. Я подумал, что мне померещилось, и сначала не обратил на это внимания. |
I crouched, watching this fighting-machine closely, satisfying myself now for the first time that the hood did indeed contain a Martian. |
Я нагнулся, наблюдая за боевым треножником, и тут только окончательно убедился, что в колпаке его находился марсианин. |
As the green flames lifted I could see the oily gleam of his integument and the brightness of his eyes. |
Когда зеленое пламя вспыхнуло ярче, я разглядел его лоснящийся кожный покров и блеск его глаз. |
And suddenly I heard a yell, and saw a long tentacle reaching over the shoulder of the machine to the little cage that hunched upon its back. |
Вдруг послышался крик, и я увидел, как длинное щупальце протянулось за плечо машины к металлической клетке, висевшей сзади. |
Then something--something struggling violently--was lifted high against the sky, a black, vague enigma against the starlight; and as this black object came down again, I saw by the green brightness that it was a man. |
Щупальце подняло что-то отчаянно барахтавшееся высоко в воздух - черный, неясный, загадочный предмет на фоне звездного неба; когда этот предмет опустился, я увидел при вспышке зеленого света, что это человек. |
For an instant he was clearly visible. |
Я видел его одно мгновение. |
He was a stout, ruddy, middle-aged man, well dressed; three days before, he must have been walking the world, a man of considerable consequence. |
Это был хорошо одетый, сильный, румяный, средних лет мужчина. Три дня назад это, вероятно, был человек, уверенно шагавший по земле. |
I could see his staring eyes and gleams of light on his studs and watch chain. |
Я видел его широко раскрытые глаза и отблеск огня на его пуговицах и часовой цепочке. |
He vanished behind the mound, and for a moment there was silence. |
Он исчез по другую сторону кучи, и на мгновение все стихло. |
And then began a shrieking and a sustained and cheerful hooting from the Martians. |
Потом послышались отчаянные крики и продолжительное, удовлетворенное уханье марсиан... |
I slid down the rubbish, struggled to my feet, clapped my hands over my ears, and bolted into the scullery. |
Я соскользнул с кучи щебня, встал на ноги и, зажав уши, бросился в судомойню. |
The curate, who had been crouching silently with his arms over his head, looked up as I passed, cried out quite loudly at my desertion of him, and came running after me. |
Священник, который сидел сгорбившись, обхватив голову руками, взглянул на меня, когда я пробегал мимо, довольно громко вскрикнул, очевидно, думая, что я покидаю его, и бросился за мной... |
That night, as we lurked in the scullery, balanced between our horror and the terrible fascination this peeping had, although I felt an urgent need of action I tried in vain to conceive some plan of escape; but afterwards, during the second day, I was able to consider our position with great clearness. |
В эту ночь, пока мы сидели в судомойне, разрываясь между смертельным страхом и желанием взглянуть в щель, я тщетно пытался придумать какой-нибудь способ спасения, хотя понимал, что действовать надо безотлагательно. Но на следующий день я заставил себя трезво оценить создавшееся положение. |