The curate, I found, was quite incapable of discussion; this new and culminating atrocity had robbed him of all vestiges of reason or forethought. |
Священник не мог участвовать в обсуждении планов; от страха он лишился способности логически рассуждать и мог действовать лишь импульсивно. |
Practically he had already sunk to the level of an animal. |
В сущности, он стал почти животным. |
But as the saying goes, I gripped myself with both hands. |
Мне приходилось рассчитывать только на самого себя. |
It grew upon my mind, once I could face the facts, that terrible as our position was, there was as yet no justification for absolute despair. |
Обдумав все хладнокровно, я решил, что, несмотря на весь ужас нашего положения, отчаиваться не следует. |
Our chief chance lay in the possibility of the Martians making the pit nothing more than a temporary encampment. |
Мы могли надеяться, что марсиане расположились в яме только временно. |
Or even if they kept it permanently, they might not consider it necessary to guard it, and a chance of escape might be afforded us. |
Пусть они даже превратят яму в постоянный лагерь, и тогда нам может представиться случай к бегству, если они не сочтут нужным ее охранять. |
I also weighed very carefully the possibility of our digging a way out in a direction away from the pit, but the chances of our emerging within sight of some sentinel fighting-machine seemed at first too great. |
Я обдумал также очень тщательно план подкопа с противоположной стороны, но здесь нам угрожала опасность быть замеченными с какого-нибудь сторожевого треножника. |
And I should have had to do all the digging myself. |
Кроме того, подкоп пришлось бы делать мне одному. |
The curate would certainly have failed me. |
На священника полагаться было нельзя. |
It was on the third day, if my memory serves me right, that I saw the lad killed. It was the only occasion on which I actually saw the Martians feed. |
Три дня спустя (если память мне не изменяет) на моих глазах был умерщвлен юноша; это был единственный раз, когда я видел, как питаются марсиане. |
After that experience I avoided the hole in the wall for the better part of a day. |
После этого я почти целый день не подходил к щели. |
I went into the scullery, removed the door, and spent some hours digging with my hatchet as silently as possible; but when I had made a hole about a couple of feet deep the loose earth collapsed noisily, and I did not dare continue. |
Я отправился в судомойню, отворил дверь и несколько часов рыл топором землю, стараясь производить как можно меньше шума. Но когда я вырыл яму фута в два глубиной, тяжелая земля с шумом осела, и я не решился рыть дальше. |
I lost heart, and lay down on the scullery floor for a long time, having no spirit even to move. |
Я замер и долго лежал на полу, боясь пошевельнуться. |
And after that I abandoned altogether the idea of escaping by excavation. |
После этого я бросил мысль о подкопе. |
It says much for the impression the Martians had made upon me that at first I entertained little or no hope of our escape being brought about by their overthrow through any human effort. |
Интересно отметить один факт: впечатление, произведенное на меня марсианами, было таково, что я не надеялся на победу людей, благодаря которой мог бы спастись. |
But on the fourth or fifth night I heard a sound like heavy guns. |
Однако на четвертую или пятую ночь послышались выстрелы тяжелых орудий. |
It was very late in the night, and the moon was shining brightly. |
Была глубокая ночь, и луна ярко сияла. |
The Martians had taken away the excavating-machine, and, save for a fighting-machine that stood in the remoter bank of the pit and a handling-machine that was buried out of my sight in a corner of the pit immediately beneath my peephole, the place was deserted by them. |
Марсиане убрали экскаватор и куда-то скрылись; лишь на некотором расстоянии от ямы стоял боевой треножник, да в одном из углов ямы многорукая машина продолжала работать как раз под щелью, в которую я смотрел. |
Except for the pale glow from the handling-machine and the bars and patches of white moonlight the pit was in darkness, and, except for the clinking of the handling-machine, quite still. |
В яме было совсем темно, за исключением тех мест, куда падал лунный свет или отблеск многорукой машины, нарушавшей тишину своим лязгом. |
That night was a beautiful serenity; save for one planet, the moon seemed to have the sky to herself. |
Ночь была ясная, тихая. Луна почти безраздельно царила в небе, одна только звезда нарушала ее одиночество. |
I heard a dog howling, and that familiar sound it was that made me listen. |
Вдруг послышался собачий лай, и этот знакомый звук заставил меня насторожиться. |
Then I heard quite distinctly a booming exactly like the sound of great guns. |
Потом очень отчетливо я услышал гул, словно грохот тяжелых орудий. |
Six distinct reports I counted, and after a long interval six again. |
Я насчитал шесть выстрелов и после долгого перерыва - еще шесть. |
And that was all. CHAPTER FOUR THE DEATH OF THE CURATE |
Потом все стихло. 4. Смерть священника |
It was on the sixth day of our imprisonment that I peeped for the last time, and presently found myself alone. |
Это произошло на шестой день нашего заточения. Я смотрел в щель и вдруг почувствовал, что я один. |
Instead of keeping close to me and trying to oust me from the slit, the curate had gone back into the scullery. |
Только что стоявший рядом со мной и отталкивавший меня от щели священник почему-то ушел в судомойню. |
I was struck by a sudden thought. |
Мне показалось это подозрительным. |
I went back quickly and quietly into the scullery. |
Беззвучно ступая, я быстро двинулся в судомойню. |
In the darkness I heard the curate drinking. |
В темноте я услыхал, что священник пьет. |
I snatched in the darkness, and my fingers caught a bottle of burgundy. |
Я протянул руку и нащупал бутылку бургундского. |
For a few minutes there was a tussle. |
Несколько минут мы боролись. |
The bottle struck the floor and broke, and I desisted and rose. |
Бутылка упала и разбилась. Я выпустил его и поднялся на ноги. |
We stood panting and threatening each other. |
Мы стояли друг против друга, тяжело дыша, сжимая кулаки. |
In the end I planted myself between him and the food, and told him of my determination to begin a discipline. |
Наконец я встал между ним и запасами провизии и сказал, что решил ввести строгую дисциплину. |
I divided the food in the pantry, into rations to last us ten days. |
Я разделил весь запас продовольствия на части так, чтобы его хватило на десять дней. |
I would not let him eat any more that day. |
Сегодня он больше ничего не получит. |