The word of the Lord is upon me!" |
Слово божие в моих устах! |
In three strides he was at the door leading into the kitchen. |
В три прыжка он очутился у двери в кухню. |
"I must bear my witness! |
- Я должен свидетельствовать! |
I go! |
Я иду! |
It has already been too long delayed." |
Я и так уже долго медлил. |
I put out my hand and felt the meat chopper hanging to the wall. In a flash I was after him. |
Я схватил секач, висевший на стене, и бросился за ним. |
I was fierce with fear. |
От страха я пришел в бешенство. |
Before he was halfway across the kitchen I had overtaken him. |
Я настиг его посреди кухни. |
With one last touch of humanity I turned the blade back and struck him with the butt. |
Поддаваясь последнему порыву человеколюбия, я повернул острие ножа к себе и ударил его рукояткой. |
He went headlong forward and lay stretched on the ground. |
Он упал ничком на пол. |
I stumbled over him and stood panting. |
Я, шатаясь, перешагнул через него и остановился, тяжело дыша. |
He lay still. |
Он лежал не двигаясь. |
Suddenly I heard a noise without, the run and smash of slipping plaster, and the triangular aperture in the wall was darkened. |
Вдруг я услышал шум снаружи, как будто осыпалась штукатурка, и треугольное отверстие в стене закрылось. |
I looked up and saw the lower surface of a handling-machine coming slowly across the hole. |
Я взглянул вверх и увидел, что многорукая машина двигается мимо щели. |
One of its gripping limbs curled amid the debris; another limb appeared, feeling its way over the fallen beams. |
Одно из щупалец извивалось среди обломков. Показалось второе щупальце, заскользившее по рухнувшим балкам. |
I stood petrified, staring. |
Я замер от ужаса. |
Then I saw through a sort of glass plate near the edge of the body the face, as we may call it, and the large dark eyes of a Martian, peering, and then a long metallic snake of tentacle came feeling slowly through the hole. |
Потом я увидел нечто вроде прозрачной пластинки, прикрывавшей чудовищное лицо и большие темные глаза марсианина. Металлический спрут извивался, щупальце медленно просовывалось в пролом. |
I turned by an effort, stumbled over the curate, and stopped at the scullery door. |
Я отскочил, споткнулся о священника и остановился у двери судомойни. |
The tentacle was now some way, two yards or more, in the room, and twisting and turning, with queer sudden movements, this way and that. |
Щупальце просунулось ярда на два в кухню, извиваясь и поворачиваясь во все стороны. |
For a while I stood fascinated by that slow, fitful advance. |
Несколько секунд я стоял как зачарованный, глядя на его медленное, толчкообразное приближение. |
Then, with a faint, hoarse cry, I forced myself across the scullery. |
Потом, тихо вскрикнув от страха, бросился в судомойню. |
I trembled violently; I could scarcely stand upright. |
Я так дрожал, что едва стоял на ногах. |
I opened the door of the coal cellar, and stood there in the darkness staring at the faintly lit doorway into the kitchen, and listening. |
Открыв дверь в угольный подвал, я стоял в темноте, глядя через щель в двери и прислушиваясь. |
Had the Martian seen me? |
Заметил ли меня марсианин? |
What was it doing now? |
Что он там делает? |
Something was moving to and fro there, very quietly; every now and then it tapped against the wall, or started on its movements with a faint metallic ringing, like the movements of keys on a split-ring. |
В кухне что-то медленно двигалось, задевало за стены с легким металлическим побрякиванием, точно связка ключей на кольце. |
Then a heavy body--I knew too well what--was dragged across the floor of the kitchen towards the opening. |
Затем какое-то тяжелое тело - я хорошо знал, какое, - поволоклось по полу кухни к отверстию. |
Irresistibly attracted, I crept to the door and peeped into the kitchen. |
Я не удержался, подошел к двери и заглянул в кухню. |
In the triangle of bright outer sunlight I saw the Martian, in its Briareus of a handling-machine, scrutinizing the curate's head. |
В треугольном, освещенном солнцем отверстии я увидел марсианина в многорукой машине, напоминавшего Бриарея, он внимательно разглядывал голову священника. |
I thought at once that it would infer my presence from the mark of the blow I had given him. |
Я сразу же подумал, что он догадается о моем присутствии по глубокой ране. |
I crept back to the coal cellar, shut the door, and began to cover myself up as much as I could, and as noiselessly as possible in the darkness, among the firewood and coal therein. |
Я пополз в угольный погреб, затворил дверь и в темноте, стараясь не шуметь, стал зарываться в уголь и наваливать на себя дрова. |
Every now and then I paused, rigid, to hear if the Martian had thrust its tentacles through the opening again. |
Каждую минуту я застывал и прислушивался, не двигается ли наверху щупальце марсианина. |
Then the faint metallic jingle returned. |
Вдруг легкое металлическое побрякивание возобновилось. |
I traced it slowly feeling over the kitchen. |
Щупальце медленно двигалось по кухне. |
Presently I heard it nearer--in the scullery, as I judged. |
Все ближе и ближе - оно уже в судомойне. |
I thought that its length might be insufficient to reach me. |
Я надеялся, что оно не достанет до меня. |
I prayed copiously. |
Я начал горячо молиться. |
It passed, scraping faintly across the cellar door. |
Щупальце царапнуло по двери погреба. |
An age of almost intolerable suspense intervened; then I heard it fumbling at the latch! |
Наступила целая вечность почти невыносимого ожидания; я услышал, как стукнула щеколда. |
It had found the door! |
Он отыскал дверь! |
The Martians understood doors! |
Марсиане понимают, что такое двери! |
It worried at the catch for a minute, perhaps, and then the door opened. |
Щупальце провозилось со щеколдой не более одной минуты; потом дверь отворилась. |