In the darkness I could just see the thing--like an elephant's trunk more than anything else--waving towards me and touching and examining the wall, coals, wood and ceiling. |
В темноте я лишь смутно видел этот гибкий отросток, больше всего напоминавший хобот слона; щупальце приближалось ко мне, трогало и ощупывало стену, куски угля, дрова и потолок. |
It was like a black worm swaying its blind head to and fro. |
Это был словно темней червь, поворачивавший свою слепую голову. |
Once, even, it touched the heel of my boot. |
Щупальце коснулось каблука моего ботинка. |
I was on the verge of screaming; I bit my hand. |
Я чуть но закричал, во сдержался, вцепившись зубами в руку. |
For a time the tentacle was silent. |
С минуту все было тихо. |
I could have fancied it had been withdrawn. |
Я уже начал думать, что оно исчезло. |
Presently, with an abrupt click, it gripped something--! thought it had me!--and seemed to go out of the cellar again. |
Вдруг, неожиданно щелкнув, оно схватило что-то, - мне показалось, что меня! - и как будто стало удаляться из погреба. |
For a minute I was not sure. |
Но я не был в этом уверен. |
Apparently it had taken a lump of coal to examine. |
Очевидно, оно захватило кусок угля. |
I seized the opportunity of slightly shifting my position, which had become cramped, and then listened. |
Воспользовавшись случаем, я расправил онемевшие члены и прислушался. |
I whispered passionate prayers for safety. |
Я горячо молился про себя о спасении. |
Then I heard the slow, deliberate sound creeping towards me again. |
Я не знал, дотянется оно до меня или нет. |
Slowly, slowly it drew near, scratching against the walls and tapping the furniture. |
Вдруг сильным коротким ударом оно захлопнуло дверь погреба. |
While I was still doubtful, it rapped smartly against the cellar door and closed it. |
Я слышал, как оно зашуршало по кладовой, слышал, как передвигались жестянки с бисквитами, как разбилась бутылка. |
I heard it go into the pantry, and the biscuit-tins rattled and a bottle smashed, and then came a heavy bump against the cellar door. |
Потом новый удар в дверь погреба. |
Then silence that passed into an infinity of suspense. |
Потом тишина и бесконечно томительное ожидание. |
Had it gone? |
Ушло или нет? |
At last I decided that it had. |
Наконец я решил, что ушло. |
It came into the scullery no more; but I lay all the tenth day in the close darkness, buried among coals and firewood, not daring even to crawl out for the drink for which I craved. |
Щупальце больше не возвращалось в угольный погреб; но я пролежал весь десятый день в темноте, зарывшись в уголь, не смея выползти даже, чтобы напиться, хотя мне страшно хотелось пить. |
It was the eleventh day before I ventured so far from my security. CHAPTER FIVE THE STILLNESS |
Только на одиннадцатый день я решился выйти из своего убежища. 5. Тишина |
My first act before I went into the pantry was to fasten the door between the kitchen and the scullery. |
Прежде чем пойти в кладовую, я запер дверь из кухни в судомойню. |
But the pantry was empty; every scrap of food had gone. |
Но кладовая была пуста; провизия вся исчезла - до последней крошки. |
Apparently, the Martian had taken it all on the previous day. |
Очевидно, марсианин все унес. |
At that discovery I despaired for the first time. |
Впервые за эти десять дней меня охватило отчаяние. |
I took no food, or no drink either, on the eleventh or the twelfth day. |
Не только в этот день, но и в последующие два дня я не ел ничего. |
At first my mouth and throat were parched, and my strength ebbed sensibly. |
Рот и горло у меня пересохли, я сильно ослабел. |
I sat about in the darkness of the scullery, in a state of despondent wretchedness. |
Я сидел в судомойне в темноте, потеряв всякую надежду. |
My mind ran on eating. I thought I had become deaf, for the noises of movement I had been accustomed to hear from the pit had ceased absolutely. |
Мне мерещились разные кушанья, и казалось, что я оглох, так как звуки, которые я привык слышать со стороны ямы, совершенно прекратились. |
I did not feel strong enough to crawl noiselessly to the peephole, or I would have gone there. |
У меня даже не хватило сил, чтобы бесшумно подползти к щели в кухне, иначе я бы это сделал. |
On the twelfth day my throat was so painful that, taking the chance of alarming the Martians, I attacked the creaking rain-water pump that stood by the sink, and got a couple of glassfuls of blackened and tainted rain water. |
На двенадцатый день горло у меня так пересохло, что я, рискуя привлечь внимание марсиан, стал качать скрипучий насос возле раковины и добыл стакана два темной, мутной жидкости. |
I was greatly refreshed by this, and emboldened by the fact that no enquiring tentacle followed the noise of my pumping. |
Вода освежила меня, и я несколько приободрился, видя, что на шум от насоса не явилось ни одно щупальце. |
During these days, in a rambling, inconclusive way, I thought much of the curate and of the manner of his death. |
В течение этих дней я много размышлял о священнике и его гибели, но мысли мои путались и разбегались. |
On the thirteenth day I drank some more water, and dozed and thought disjointedly of eating and of vague impossible plans of escape. |
На тринадцатый день я выпил еще немного воды и в полудреме думал о еде и строил фантастические, невыполнимые планы побега. |
Whenever I dozed I dreamt of horrible phantasms, of the death of the curate, or of sumptuous dinners; but, asleep or awake, I felt a keen pain that urged me to drink again and again. |
Как только я начинал дремать, меня мучили кошмары: то смерть священника, то роскошные пиры. Но и во сне и наяву я чувствовал такую мучительную боль в горле, что, просыпаясь, пил и пил без конца. |
The light that came into the scullery was no longer grey, but red. |
Свет, проникавший в судомойню, был теперь не сероватый, а красноватый. |
To my disordered imagination it seemed the colour of blood. |
Нервы у меня были так расстроены, что этот свет казался мне кровавым. |
On the fourteenth day I went into the kitchen, and I was surprised to find that the fronds of the red weed had grown right across the hole in the wall, turning the half-light of the place into a crimson-coloured obscurity. |
На четырнадцатый день я отправился в кухню и очень удивился, увидев, что трещина в стене заросла красной травой и полумрак приобрел красноватый оттенок. |