I found the water was sufficiently shallow for me to wade securely, although the red weed impeded my feet a little; but the flood evidently got deeper towards the river, and I turned back to Mortlake. |
Я обнаружил, что тут неглубоко, и смело пошел вброд, хотя красная трава и оплетала мне ноги. Но по мере приближения к реке становилось все глубже, и я повернул обратно по направлению к Мортлейку. |
I managed to make out the road by means of occasional ruins of its villas and fences and lamps, and so presently I got out of this spate and made my way to the hill going up towards Roehampton and came out on Putney Common. |
Я старался держаться дороги, ориентируясь по развалинам придорожных вилл, по заборам и фонарям, и наконец добрался до возвышенности, на которой стоит Рохэмптон, - я находился уже в окрестностях Путни. |
Here the scenery changed from the strange and unfamiliar to the wreckage of the familiar: patches of ground exhibited the devastation of a cyclone, and in a few score yards I would come upon perfectly undisturbed spaces, houses with their blinds trimly drawn and doors closed, as if they had been left for a day by the owners, or as if their inhabitants slept within. |
Здесь ландшафт изменился и потерял свою необычность: повсюду виднелись следы разрушения. Порою местность была так опустошена, как будто здесь пронесся циклон, а через несколько десятков ярдов попадались совершенно нетронутые участки, дома с аккуратно спущенными жалюзи и запертыми дверями, - казалось, они были покинуты их обитателями на день, на два или там просто мирно спали. |
The red weed was less abundant; the tall trees along the lane were free from the red creeper. |
Красная трава росла уже не так густо, высокие деревья вдоль дороги были свободны от ползучих красных побегов. |
I hunted for food among the trees, finding nothing, and I also raided a couple of silent houses, but they had already been broken into and ransacked. |
Я искал чего-нибудь съедобного под деревьями, но ничего не нашел; я заходил в два безлюдных дома, но в них, очевидно, уже побывали другие, и они были разграблены. |
I rested for the remainder of the daylight in a shrubbery, being, in my enfeebled condition, too fatigued to push on. |
Остаток дня я пролежал в кустарнике; я совершенно выбился из сил и не мог идти дальше. |
All this time I saw no human beings, and no signs of the Martians. |
За все это время я не встретил ни одного человека и не заметил нигде марсиан. |
I encountered a couple of hungry-looking dogs, but both hurried circuitously away from the advances I made them. |
Мне попались навстречу две отощавшие собаки, но обе убежали от меня, хотя я и подзывал их. |
Near Roehampton I had seen two human skeletons--not bodies, but skeletons, picked clean--and in the wood by me I found the crushed and scattered bones of several cats and rabbits and the skull of a sheep. |
Близ Рохэмптона я наткнулся на два человеческих скелета - не трупа, а скелета, - они были начисто обглоданы; в лесу я нашел разбросанные кости кошек и кроликов и череп овцы. |
But though I gnawed parts of these in my mouth, there was nothing to be got from them. |
Но на костях не осталось ни клочка мяса, напрасно я их глодал. |
After sunset I struggled on along the road towards Putney, where I think the Heat-Ray must have been used for some reason. |
Солнце зашло, а я все брел по дороге к Путни; здесь марсиане, очевидно, по каким-то соображениям, действовали тепловым лучом. |
And in the garden beyond Roehampton I got a quantity of immature potatoes, sufficient to stay my hunger. |
В огороде за Рохэмптоном я нарыл молодого картофеля и утолил голод. |
From this garden one looked down upon Putney and the river. |
Оттуда открывался вид на Путни и реку. |
The aspect of the place in the dusk was singularly desolate: blackened trees, blackened, desolate ruins, and down the hill the sheets of the flooded river, red-tinged with the weed. |
Мрачный и пустынный вид: почерневшие деревья, черные заброшенные развалины у подножия холма, заросшие красной травой болота в долине разлившейся реки и гнетущая тишина. |
And over all--silence. It filled me with indescribable terror to think how swiftly that desolating change had come. |
Меня охватил ужас при мысли о том, как быстро произошла эта перемена. |
For a time I believed that mankind had been swept out of existence, and that I stood there alone, the last man left alive. |
Я невольно подумал, что все человечество уничтожено, сметено с лица земли и что я стою здесь один, последний оставшийся в живых человек. |
Hard by the top of Putney Hill I came upon another skeleton, with the arms dislocated and removed several yards from the rest of the body. |
У самой вершины Путни-Хилла я нашел еще один скелет; руки его были оторваны и лежали в нескольких ярдах от позвоночника. |
As I proceeded I became more and more convinced that the extermination of mankind was, save for such stragglers as myself, already accomplished in this part of the world. |
Продвигаясь дальше, я мало-помалу приходил к убеждению, что все люди в этой местности уничтожены, за исключением немногих беглецов вроде меня. |
The Martians, I thought, had gone on and left the country desolated, seeking food elsewhere. |
Марсиане, очевидно, ушли дальше в поисках пищи, бросив опустошенную страну. |
Perhaps even now they were destroying Berlin or Paris, or it might be they had gone northward. CHAPTER SEVEN THE MAN ON PUTNEY HILL |
Может быть, сейчас они разрушают Берлин или Париж, если только не двинулись на север... 7. Человек на вершине Путни-Хилла |
I spent that night in the inn that stands at the top of Putney Hill, sleeping in a made bed for the first time since my flight to Leatherhead. |
Я провел эту ночь в гостинице на вершине Путни-Хилла и спал в постели первый раз со времени моего бегства в Лезерхэд. |
I will not tell the needless trouble I had breaking into that house--afterwards I found the front door was on the latch--nor how I ransacked every room for food, until just on the verge of despair, in what seemed to me to be a servant's bedroom, I found a rat-gnawed crust and two tins of pineapple. |
Не стоит рассказывать, как я напрасно ломился в дом, а потом обнаружил, что входная дверь закрыта снаружи на щеколду; как я, отчаявшись, обнаружил в какой-то каморке, кажется, комнате прислуги, черствую корку, обгрызенную крысами, и две банки консервированных ананасов. |
The place had been already searched and emptied. |
Кто-то уже обыскал дом и опустошил его. |
In the bar I afterwards found some biscuits and sandwiches that had been overlooked. |
Позднее я нашел в буфете несколько сухарей и сандвичей, очевидно, не замеченных моими предшественниками. |
The latter I could not eat, they were too rotten, but the former not only stayed my hunger, but filled my pockets. |
Сандвичи были несъедобны, сухарями же я не только утолил голод, но и набил карманы. |
I lit no lamps, fearing some Martian might come beating that part of London for food in the night. |
Я не зажигал лампы, опасаясь, что какой-нибудь марсианин в поисках еды заглянет в эту часть Лондонского графства. |
Before I went to bed I had an interval of restlessness, and prowled from window to window, peering out for some sign of these monsters. |
Прежде чем улечься, я долго с тревогой переходил от окна к окну и высматривал, нет ли где-нибудь этих чудовищ. |