Certainly, unless death had overtaken them suddenly, my cousins and she would have fled thence; but it seemed to me I might find or learn there whither the Surrey people had fled. |
Без сомнения, если только смерть внезапно не настигла ее родных; они бежали оттуда вместе с ней; но мне казалось, что там я мог бы разузнать, куда бежали жители Сэррея. |
I knew I wanted to find my wife, that my heart ached for her and the world of men, but I had no clear idea how the finding might be done. |
Я хотел найти жену, но не знал, как ее найти, я тосковал по ней, я тосковал по всему человечеству. |
I was also sharply aware now of my intense loneliness. |
Я остро чувствовал свое одиночество. |
From the corner I went, under cover of a thicket of trees and bushes, to the edge of Wimbledon Common, stretching wide and far. |
Свернув на перекрестке, я направился к обширной Уимблдонской равнине. |
That dark expanse was lit in patches by yellow gorse and broom; there was no red weed to be seen, and as I prowled, hesitating, on the verge of the open, the sun rose, flooding it all with light and vitality. |
На темной почве выделялись желтые пятна дрока и ракитника; красной травы не было видно. |
I came upon a busy swarm of little frogs in a swampy place among the trees. |
Я осторожна пробирался по краю открытого пространства. |
I stopped to look at them, drawing a lesson from their stout resolve to live. |
Между тем взошло солнце, заливая все кругом своим живительным светом. |
And presently, turning suddenly, with an odd feeling of being watched, I beheld something crouching amid a clump of bushes. |
Я увидел в луже под деревьями выводок головастиков и остановился. |
I stood regarding this. |
Я смотрел на них, учась у них жизненному упорству. |
I made a step towards it, and it rose up and became a man armed with a cutlass. |
Вдруг я круто повернулся - я почувствовал, что за мной наблюдают, и, вглядевшись, заметил, что кто-то прячется в кустах. Постояв, я сделал шаг к кустам; оттуда высунулся человек, вооруженный тесаком. |
I approached him slowly. |
Я медленно приблизился к нему. |
He stood silent and motionless, regarding me. |
Он стоял молча, не шевелясь, и смотрел на меня. |
As I drew nearer I perceived he was dressed in clothes as dusty and filthy as my own; he looked, indeed, as though he had been dragged through a culvert. |
Подойдя еще ближе, я разглядел, что он весь в пыли и в грязи, совсем как я, - можно было подумать, что его протащили по канализационной трубе. |
Nearer, I distinguished the green slime of ditches mixing with the pale drab of dried clay and shiny, coaly patches. |
Подойдя еще ближе, я увидел, что одежда на нем вся в зеленых пятнах ила, в коричневых лепешках засохшей глины и в саже. |
His black hair fell over his eyes, and his face was dark and dirty and sunken, so that at first I did not recognise him. |
Черные волосы падали ему на глаза, лицо было грязное и осунувшееся, так что в первую минуту я не узнал его. |
There was a red cut across the lower part of his face. |
На его подбородке алел незаживший рубец. |
"Stop!" he cried, when I was within ten yards of him, and I stopped. |
- Стой! - закричал он, когда я подошел к нему на расстояние десяти ярдов. Я остановился. |
His voice was hoarse. "Where do you come from?" he said. |
Голос у него был хриплый. - Откуда вы идете? -спросил он. |
I thought, surveying him. |
Я настороженно наблюдал за ним. |
"I come from Mortlake," I said. "I was buried near the pit the Martians made about their cylinder. I have worked my way out and escaped." |
- Я иду из Мортлейка, - ответил я. - Меня засыпало возле ямы, которую марсиане вырыли около своего цилиндра... Я выбрался оттуда и спасся. |
"There is no food about here," he said. "This is my country. |
- Тут нет никакой еды, - заявил он. - Это моя земля. |
All this hill down to the river, and back to Clapham, and up to the edge of the common. |
Весь этот холм до реки и в ту сторону до Клэпхема и до выгона. |
There is only food for one. |
Еды тут найдется только на одного. |
Which way are you going?" |
Куда вы идете? |
I answered slowly. |
Я ответил не сразу. |
"I don't know," I said. "I have been buried in the ruins of a house thirteen or fourteen days. |
- Не знаю, - сказал я. - Я просидел в развалинах тринадцать или четырнадцать дней. |
I don't know what has happened." |
Я не знаю, что случилось за это время. |
He looked at me doubtfully, then started, and looked with a changed expression. |
Он посмотрел на меня недоверчиво, потом выражение его лица изменялось. |
"I've no wish to stop about here," said I. "I think I shall go to Leatherhead, for my wife was there." |
- Я не собираюсь здесь оставаться, - сказал я, - и думаю пойти в Лезерхэд: там я оставил жену. |
He shot out a pointing finger. |
Он ткнул в меня пальцем. |
"It is you," said he; "the man from Woking. |
-Так это вы, - спросил он, - человек из Уокинга? |
And you weren't killed at Weybridge?" |
Так вас не убило под Уэйбриджем? |
I recognised him at the same moment. |
В ту же минуту и я узнал его. |
"You are the artilleryman who came into my garden." |
- Вы тот самый артиллерист, который зашел ко мне в сад? |
"Good luck!" he said. "We are lucky ones! |
- Поздравляю! - сказал он. - Нам обоим повезло. |
Fancy you!" |
Подумать только, что это вы! |
He put out a hand, and I took it. |
Он протянул мне руку, я пожал ее. |
"I crawled up a drain," he said. "But they didn't kill everyone. |
- Я прополз по сточной трубе, - продолжал он. -Они не всех перебили. |
And after they went away I got off towards Walton across the fields. |
Когда они ушли, я полями пробрался к Уолтону. |
But— It's not sixteen days altogether--and your hair is grey." He looked over his shoulder suddenly. "Only a rook," he said. "One gets to know that birds have shadows these days. |
Но послушайте... Не прошло и шестнадцати дней, а вы совсем седой. - Вдруг он оглянулся через плечо. - Это грач, - сказал он. - Теперь замечаешь даже тень от птичьего крыла. |
This is a bit open. |
Здесь уж больно открытое место. |
Let us crawl under those bushes and talk." |
Заберемтесь-ка в кусты и потолкуем. |