Герберт Уэллс - Война миров - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Герберт Уэллс - Война миров - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Фантастика и фэнтези, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Война миров - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Война миров - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Наиболее известный роман английского писателя-фантаста, творчество которого открыло новый этап в развитии жанра научной фантастики. Однажды на территорию Соединенного Королевства упали один за другим несколько капсул-снарядов, которые были выпущены из огромной марсианской пушки. Попытка землян открыть их обернулась сущим кошмаром… И началась Война миров. Книга Герберта Уэллса впервые рассказала жителям Земли о том, какова на самом деле Красная планета, и вслед за английским писателем тема Войны миров захватила умы миллионов людей…

Война миров - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Война миров - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Certainly, unless death had overtaken them suddenly, my cousins and she would have fled thence; but it seemed to me I might find or learn there whither the Surrey people had fled. Без сомнения, если только смерть внезапно не настигла ее родных; они бежали оттуда вместе с ней; но мне казалось, что там я мог бы разузнать, куда бежали жители Сэррея.
I knew I wanted to find my wife, that my heart ached for her and the world of men, but I had no clear idea how the finding might be done. Я хотел найти жену, но не знал, как ее найти, я тосковал по ней, я тосковал по всему человечеству.
I was also sharply aware now of my intense loneliness. Я остро чувствовал свое одиночество.
From the corner I went, under cover of a thicket of trees and bushes, to the edge of Wimbledon Common, stretching wide and far. Свернув на перекрестке, я направился к обширной Уимблдонской равнине.
That dark expanse was lit in patches by yellow gorse and broom; there was no red weed to be seen, and as I prowled, hesitating, on the verge of the open, the sun rose, flooding it all with light and vitality. На темной почве выделялись желтые пятна дрока и ракитника; красной травы не было видно.
I came upon a busy swarm of little frogs in a swampy place among the trees. Я осторожна пробирался по краю открытого пространства.
I stopped to look at them, drawing a lesson from their stout resolve to live. Между тем взошло солнце, заливая все кругом своим живительным светом.
And presently, turning suddenly, with an odd feeling of being watched, I beheld something crouching amid a clump of bushes. Я увидел в луже под деревьями выводок головастиков и остановился.
I stood regarding this. Я смотрел на них, учась у них жизненному упорству.
I made a step towards it, and it rose up and became a man armed with a cutlass. Вдруг я круто повернулся - я почувствовал, что за мной наблюдают, и, вглядевшись, заметил, что кто-то прячется в кустах. Постояв, я сделал шаг к кустам; оттуда высунулся человек, вооруженный тесаком.
I approached him slowly. Я медленно приблизился к нему.
He stood silent and motionless, regarding me. Он стоял молча, не шевелясь, и смотрел на меня.
As I drew nearer I perceived he was dressed in clothes as dusty and filthy as my own; he looked, indeed, as though he had been dragged through a culvert. Подойдя еще ближе, я разглядел, что он весь в пыли и в грязи, совсем как я, - можно было подумать, что его протащили по канализационной трубе.
Nearer, I distinguished the green slime of ditches mixing with the pale drab of dried clay and shiny, coaly patches. Подойдя еще ближе, я увидел, что одежда на нем вся в зеленых пятнах ила, в коричневых лепешках засохшей глины и в саже.
His black hair fell over his eyes, and his face was dark and dirty and sunken, so that at first I did not recognise him. Черные волосы падали ему на глаза, лицо было грязное и осунувшееся, так что в первую минуту я не узнал его.
There was a red cut across the lower part of his face. На его подбородке алел незаживший рубец.
"Stop!" he cried, when I was within ten yards of him, and I stopped. - Стой! - закричал он, когда я подошел к нему на расстояние десяти ярдов. Я остановился.
His voice was hoarse. "Where do you come from?" he said. Голос у него был хриплый. - Откуда вы идете? -спросил он.
I thought, surveying him. Я настороженно наблюдал за ним.
"I come from Mortlake," I said. "I was buried near the pit the Martians made about their cylinder. I have worked my way out and escaped." - Я иду из Мортлейка, - ответил я. - Меня засыпало возле ямы, которую марсиане вырыли около своего цилиндра... Я выбрался оттуда и спасся.
"There is no food about here," he said. "This is my country. - Тут нет никакой еды, - заявил он. - Это моя земля.
All this hill down to the river, and back to Clapham, and up to the edge of the common. Весь этот холм до реки и в ту сторону до Клэпхема и до выгона.
There is only food for one. Еды тут найдется только на одного.
Which way are you going?" Куда вы идете?
I answered slowly. Я ответил не сразу.
"I don't know," I said. "I have been buried in the ruins of a house thirteen or fourteen days. - Не знаю, - сказал я. - Я просидел в развалинах тринадцать или четырнадцать дней.
I don't know what has happened." Я не знаю, что случилось за это время.
He looked at me doubtfully, then started, and looked with a changed expression. Он посмотрел на меня недоверчиво, потом выражение его лица изменялось.
"I've no wish to stop about here," said I. "I think I shall go to Leatherhead, for my wife was there." - Я не собираюсь здесь оставаться, - сказал я, - и думаю пойти в Лезерхэд: там я оставил жену.
He shot out a pointing finger. Он ткнул в меня пальцем.
"It is you," said he; "the man from Woking. -Так это вы, - спросил он, - человек из Уокинга?
And you weren't killed at Weybridge?" Так вас не убило под Уэйбриджем?
I recognised him at the same moment. В ту же минуту и я узнал его.
"You are the artilleryman who came into my garden." - Вы тот самый артиллерист, который зашел ко мне в сад?
"Good luck!" he said. "We are lucky ones! - Поздравляю! - сказал он. - Нам обоим повезло.
Fancy you!" Подумать только, что это вы!
He put out a hand, and I took it. Он протянул мне руку, я пожал ее.
"I crawled up a drain," he said. "But they didn't kill everyone. - Я прополз по сточной трубе, - продолжал он. -Они не всех перебили.
And after they went away I got off towards Walton across the fields. Когда они ушли, я полями пробрался к Уолтону.
But— It's not sixteen days altogether--and your hair is grey." He looked over his shoulder suddenly. "Only a rook," he said. "One gets to know that birds have shadows these days. Но послушайте... Не прошло и шестнадцати дней, а вы совсем седой. - Вдруг он оглянулся через плечо. - Это грач, - сказал он. - Теперь замечаешь даже тень от птичьего крыла.
This is a bit open. Здесь уж больно открытое место.
Let us crawl under those bushes and talk." Заберемтесь-ка в кусты и потолкуем.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Война миров - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Война миров - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Война миров - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Война миров - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x