We sat looking at each other. |
Мы молча переглянулись. |
"And what will they do with us?" I said. |
- А что они с нами сделают? - спросил я. |
"That's what I've been thinking," he said; "that's what I've been thinking. |
- Вот об этом-то я и думаю, - ответил он, - все время думаю. |
After Weybridge I went south--thinking. |
Из Уэйбриджа я пошел к югу и всю дорогу думал. |
I saw what was up. |
Я наблюдал. |
Most of the people were hard at it squealing and exciting themselves. |
Люди потеряли голову, они скулили и волновались. |
But I'm not so fond of squealing. |
Я не люблю скулить. |
I've been in sight of death once or twice; I'm not an ornamental soldier, and at the best and worst, death--it's just death. |
Мне приходилось смотреть в глаза смерти. Я не игрушечный солдатик и знаю, что умирать - плохо ли, хорошо ли - все равно придется. |
And it's the man that keeps on thinking comes through. |
Но если вообще кто-нибудь спасется, так это тот, кто не потеряет голову. |
I saw everyone tracking away south. |
Я видел, что все направлялись к югу. |
Says I, |
Я сказал себе: |
'Food won't last this way,' and I turned right back. |
"Еды там не хватит на всех", - и повернул в обратную сторону. |
I went for the Martians like a sparrow goes for man. |
Я питался около марсиан, как воробей около человека. |
All round"--he waved a hand to the horizon--"they're starving in heaps, bolting, treading on each other. . . ." |
А они там, - он указал рукой на горизонт, - дохнут от голода, топчут и рвут друг друга... |
He saw my face, and halted awkwardly. |
Он взглянул на меня и как-то замялся. |
"No doubt lots who had money have gone away to France," he said. He seemed to hesitate whether to apologise, met my eyes, and went on: "There's food all about here. |
- Конечно, - сказал он, - многим, у кого были деньги, удалось бежать во Францию. - Он опять посмотрел на меня с несколько виноватым видом и продолжал: - Жратвы тут вдоволь. |
Canned things in shops; wines, spirits, mineral waters; and the water mains and drains are empty. |
В лавках есть консервы, вино, спирт, минеральные воды; а колодцы и водопроводные трубы пусты. |
Well, I was telling you what I was thinking. |
Так вот, я вам скажу, о чем я иногда думал. |
'Here's intelligent things,' I said, 'and it seems they want us for food. |
Они разумные существа, сказал я себе, и, кажется, хотят употреблять нас в пищу. |
First, they'll smash us up--ships, machines, guns, cities, all the order and organisation. |
Сначала они уничтожат наши корабли, машины, пушки, города, весь порядок и организацию. |
All that will go. |
Все это будет разрушено. |
If we were the size of ants we might pull through. |
Если бы мы были такие же маленькие, как муравьи, мы могли бы ускользнуть в какую-нибудь щель. |
But we're not. |
Но мы не муравьи. |
It's all too bulky to stop. |
Мы слишком велики для этого. |
That's the first certainty.' |
Вот мой первый вывод. |
Eh?" |
Ну что? |
I assented. |
Я согласился. |
"It is; I've thought it out. |
- Вот о чем я подумал прежде всего. |
Very well, then--next; at present we're caught as we're wanted. |
Ладно, теперь дальше: нас можно ловить как угодно. |
A Martian has only to go a few miles to get a crowd on the run. |
Марсианину стоит только пройти несколько миль, чтобы наткнуться на целую кучу людей. |
And I saw one, one day, out by Wandsworth, picking houses to pieces and routing among the wreckage. |
Я видел, как один марсианин в окрестностях Уондсворта разрушал дома и рылся в обломках. |
But they won't keep on doing that. |
Но-так поступать они будут, недолго. |
So soon as they've settled all our guns and ships, and smashed our railways, and done all the things they are doing over there, they will begin catching us systematic, picking the best and storing us in cages and things. |
Как только они покончат с нашими пушками и кораблями, разрушат железные дороги и сделают все, что собираются сделать, то начнут ловить нас систематически, отбирать лучших, запирать их в клетки. |
That's what they will start doing in a bit. |
Вот что они начнут скоро делать. |
Lord! They haven't begun on us yet. |
Да, они еще не принялись за нас как следует! |
Don't you see that?" |
Разве вы не видите? |
"Not begun!" I exclaimed. |
- Не принялись?! - воскликнул я. |
"Not begun. |
- Нет, не принялись. |
All that's happened so far is through our not having the sense to keep quiet--worrying them with guns and such foolery. |
Все, что случилось до сих пор, произошло только по нашей вине: мы не поняли, что нужно сидеть спокойно, докучали им нашими орудиями и разной ерундой. |
And losing our heads, and rushing off in crowds to where there wasn't any more safety than where we were. |
Мы потеряли голову и толпами бросались от них туда, где опасность была ничуть не меньше. |
They don't want to bother us yet. |
Им пока что не до нас. |
They're making their things--making all the things they couldn't bring with them, getting things ready for the rest of their people. |
Они заняты своим делом, мастерят все то, что не могли захватить с собой, приготовляются к встрече тех, которые еще должны прибыть. |
Very likely that's why the cylinders have stopped for a bit, for fear of hitting those who are here. |
Возможно, что и цилиндры на время перестали падать потому, что марсиане боятся попасть в своих же. |
And instead of our rushing about blind, on the howl, or getting dynamite on the chance of busting them up, we've got to fix ourselves up according to the new state of affairs. |
И вместо того чтобы, как стадо, кидаться в разные стороны или устраивать динамитные подкопы в надежде взорвать их, нам следовало бы приспособиться к новым условиям. |
That's how I figure it out. |
Вот что я думаю. |
It isn't quite according to what a man wants for his species, but it's about what the facts point to. |
Это не совсем то, к чему до сих пор стремилось человечество, но зато это отвечает требованиям жизни. |
And that's the principle I acted upon. |
Согласно с этим принципом я и действовал. |