Cities, nations, civilisation, progress--it's all over. |
Города, государства, цивилизация, прогресс - все это в прошлом. |
That game's up. |
Игра проиграна. |
We're beat." |
Мы разбиты. |
"But if that is so, what is there to live for?" |
- Но если так, то к чему же тогда жить? |
The artilleryman looked at me for a moment. |
Артиллерист с минуту смотрел на меня. |
"There won't be any more blessed concerts for a million years or so; there won't be any Royal Academy of Arts, and no nice little feeds at restaurants. |
- Да, концертов не будет, пожалуй, в течение ближайшего миллиона лет или вроде того; не будет Королевской академии искусств, не будет ресторанов с закусками. |
If it's amusement you're after, I reckon the game is up. |
Если вы гонитесь за этими удовольствиями, я думаю, что ваша карта бита. |
If you've got any drawing-room manners or a dislike to eating peas with a knife or dropping aitches, you'd better chuck 'em away. |
Если вы светский человек, не можете есть горошек ножом или сморкаться без платка, то лучше забудьте это. |
They ain't no further use." |
Это уже никому не нужно. |
"You mean—" |
- Вы хотите сказать... |
"I mean that men like me are going on living--for the sake of the breed. |
- Я хочу сказать, что люди, подобные мне, будут жить ради продолжения человеческого рода. |
I tell you, I'm grim set on living. |
Я лично твердо решил жить. |
And if I'm not mistaken, you'll show what insides you've got, too, before long. |
И если я не ошибаюсь, вы тоже в скором времени покажете, на что вы способны. |
We aren't going to be exterminated. |
Нас не истребят. |
And I don't mean to be caught either, and tamed and fattened and bred like a thundering ox. |
Нет. Я не хочу, чтобы меня поймали, приручили, откармливали и растили, как какого-нибудь быка. |
Ugh! Fancy those brown creepers!" |
Брр... Вспомните только этих коричневых спрутов. |
"You don't mean to say—" |
- Вы хотите сказать... |
"I do. |
- Именно. |
I'm going on, under their feet. |
Я буду жить. Под их пятой. |
I've got it planned; I've thought it out. |
Я все рассчитал, обо всем подумал. |
We men are beat. |
Мы, люди, разбиты. |
We don't know enough. |
Мы слишком мало знаем. |
We've got to learn before we've got a chance. |
Мы еще многому должны научиться, прежде чем надеяться на удачу. |
And we've got to live and keep independent while we learn. |
И мы должны жить и сохранить свою свободу, пока будем учиться. |
See! |
Понятно? |
That's what has to be done." |
Вот что нам нужно делать. |
I stared, astonished, and stirred profoundly by the man's resolution. |
Я смотрел на него с изумлением, глубоко пораженный решимостью этого человека. |
"Great God!" cried I. "But you are a man indeed!" And suddenly I gripped his hand. |
- Боже мой! - воскликнул я. - Да вы настоящий человек. - Я схватил его руку. |
"Eh!" he said, with his eyes shining. "I've thought it out, eh?" |
- Правда? - сказал он, и его глаза вспыхнули. -Здорово я все обдумал? |
"Go on," I said. |
- Продолжайте, - сказал я. |
"Well, those who mean to escape their catching must get ready. |
- Те, которые хотят избежать плена, должны быть готовы ко всему. |
I'm getting ready. |
Я готов ко всему. |
Mind you, it isn't all of us that are made for wild beasts; and that's what it's got to be. |
Не всякий же человек способен преобразиться в дикого зверя. |
That's why I watched you. |
Потому-то я и присматривался к вам. |
I had my doubts. |
Я сомневался в вас. |
You're slender. |
Вы худой, щуплый. |
I didn't know that it was you, you see, or just how you'd been buried. |
Я ведь еще не знал, что вы тот человек из Уокинга; не знал, что вы были заживо погребены. |
All these--the sort of people that lived in these houses, and all those damn little clerks that used to live down that way--they'd be no good. |
Все люди, жившие в этих домах, все эти жалкие канцелярские крысы ни на что не годны. |
They haven't any spirit in them--no proud dreams and no proud lusts; and a man who hasn't one or the other--Lord! |
У них нет мужества, нет гордости, они не умеют сильно желать. |
What is he but funk and precautions? |
А без этого человек гроша ломаного не стоит. |
They just used to skedaddle off to work--I've seen hundreds of 'em, bit of breakfast in hand, running wild and shining to catch their little season-ticket train, for fear they'd get dismissed if they didn't; working at businesses they were afraid to take the trouble to understand; skedaddling back for fear they wouldn't be in time for dinner; keeping indoors after dinner for fear of the back streets, and sleeping with the wives they married, not because they wanted them, but because they had a bit of money that would make for safety in their one little miserable skedaddle through the world. |
Они вечно торопятся на работу, - я видел их тысячи, с завтраком в кармане, они бегут как сумасшедшие, думая только о том, как бы попасть на поезд, в страхе, что их уволят, если они опоздают. Работают они, не вникая в дело; потом торопятся домой, боясь опоздать к обеду; вечером сидят дома, опасаясь ходить по глухим улицам; спят с женами, на которых женились не по любви, а потому, что у тех были деньжонки и они надеялись обеспечить свое жалкое существование. |
Lives insured and a bit invested for fear of accidents. |
Жизнь их застрахована от несчастных случаев. |
And on Sundays--fear of the hereafter. |
А по воскресеньям они боятся погубить свою душу. |
As if hell was built for rabbits! |
Как будто ад создан для кроликов! |
Well, the Martians will just be a godsend to these. |
Для таких людей марсиане будут сущими благодетелями. |
Nice roomy cages, fattening food, careful breeding, no worry. |
Чистые, просторные клетки, обильный корм, порядок и уход, никаких забот. |