Герберт Уэллс - Война миров - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Герберт Уэллс - Война миров - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Фантастика и фэнтези, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Война миров - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Война миров - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Наиболее известный роман английского писателя-фантаста, творчество которого открыло новый этап в развитии жанра научной фантастики. Однажды на территорию Соединенного Королевства упали один за другим несколько капсул-снарядов, которые были выпущены из огромной марсианской пушки. Попытка землян открыть их обернулась сущим кошмаром… И началась Война миров. Книга Герберта Уэллса впервые рассказала жителям Земли о том, какова на самом деле Красная планета, и вслед за английским писателем тема Войны миров захватила умы миллионов людей…

Война миров - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Война миров - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Cities, nations, civilisation, progress--it's all over. Города, государства, цивилизация, прогресс - все это в прошлом.
That game's up. Игра проиграна.
We're beat." Мы разбиты.
"But if that is so, what is there to live for?" - Но если так, то к чему же тогда жить?
The artilleryman looked at me for a moment. Артиллерист с минуту смотрел на меня.
"There won't be any more blessed concerts for a million years or so; there won't be any Royal Academy of Arts, and no nice little feeds at restaurants. - Да, концертов не будет, пожалуй, в течение ближайшего миллиона лет или вроде того; не будет Королевской академии искусств, не будет ресторанов с закусками.
If it's amusement you're after, I reckon the game is up. Если вы гонитесь за этими удовольствиями, я думаю, что ваша карта бита.
If you've got any drawing-room manners or a dislike to eating peas with a knife or dropping aitches, you'd better chuck 'em away. Если вы светский человек, не можете есть горошек ножом или сморкаться без платка, то лучше забудьте это.
They ain't no further use." Это уже никому не нужно.
"You mean—" - Вы хотите сказать...
"I mean that men like me are going on living--for the sake of the breed. - Я хочу сказать, что люди, подобные мне, будут жить ради продолжения человеческого рода.
I tell you, I'm grim set on living. Я лично твердо решил жить.
And if I'm not mistaken, you'll show what insides you've got, too, before long. И если я не ошибаюсь, вы тоже в скором времени покажете, на что вы способны.
We aren't going to be exterminated. Нас не истребят.
And I don't mean to be caught either, and tamed and fattened and bred like a thundering ox. Нет. Я не хочу, чтобы меня поймали, приручили, откармливали и растили, как какого-нибудь быка.
Ugh! Fancy those brown creepers!" Брр... Вспомните только этих коричневых спрутов.
"You don't mean to say—" - Вы хотите сказать...
"I do. - Именно.
I'm going on, under their feet. Я буду жить. Под их пятой.
I've got it planned; I've thought it out. Я все рассчитал, обо всем подумал.
We men are beat. Мы, люди, разбиты.
We don't know enough. Мы слишком мало знаем.
We've got to learn before we've got a chance. Мы еще многому должны научиться, прежде чем надеяться на удачу.
And we've got to live and keep independent while we learn. И мы должны жить и сохранить свою свободу, пока будем учиться.
See! Понятно?
That's what has to be done." Вот что нам нужно делать.
I stared, astonished, and stirred profoundly by the man's resolution. Я смотрел на него с изумлением, глубоко пораженный решимостью этого человека.
"Great God!" cried I. "But you are a man indeed!" And suddenly I gripped his hand. - Боже мой! - воскликнул я. - Да вы настоящий человек. - Я схватил его руку.
"Eh!" he said, with his eyes shining. "I've thought it out, eh?" - Правда? - сказал он, и его глаза вспыхнули. -Здорово я все обдумал?
"Go on," I said. - Продолжайте, - сказал я.
"Well, those who mean to escape their catching must get ready. - Те, которые хотят избежать плена, должны быть готовы ко всему.
I'm getting ready. Я готов ко всему.
Mind you, it isn't all of us that are made for wild beasts; and that's what it's got to be. Не всякий же человек способен преобразиться в дикого зверя.
That's why I watched you. Потому-то я и присматривался к вам.
I had my doubts. Я сомневался в вас.
You're slender. Вы худой, щуплый.
I didn't know that it was you, you see, or just how you'd been buried. Я ведь еще не знал, что вы тот человек из Уокинга; не знал, что вы были заживо погребены.
All these--the sort of people that lived in these houses, and all those damn little clerks that used to live down that way--they'd be no good. Все люди, жившие в этих домах, все эти жалкие канцелярские крысы ни на что не годны.
They haven't any spirit in them--no proud dreams and no proud lusts; and a man who hasn't one or the other--Lord! У них нет мужества, нет гордости, они не умеют сильно желать.
What is he but funk and precautions? А без этого человек гроша ломаного не стоит.
They just used to skedaddle off to work--I've seen hundreds of 'em, bit of breakfast in hand, running wild and shining to catch their little season-ticket train, for fear they'd get dismissed if they didn't; working at businesses they were afraid to take the trouble to understand; skedaddling back for fear they wouldn't be in time for dinner; keeping indoors after dinner for fear of the back streets, and sleeping with the wives they married, not because they wanted them, but because they had a bit of money that would make for safety in their one little miserable skedaddle through the world. Они вечно торопятся на работу, - я видел их тысячи, с завтраком в кармане, они бегут как сумасшедшие, думая только о том, как бы попасть на поезд, в страхе, что их уволят, если они опоздают. Работают они, не вникая в дело; потом торопятся домой, боясь опоздать к обеду; вечером сидят дома, опасаясь ходить по глухим улицам; спят с женами, на которых женились не по любви, а потому, что у тех были деньжонки и они надеялись обеспечить свое жалкое существование.
Lives insured and a bit invested for fear of accidents. Жизнь их застрахована от несчастных случаев.
And on Sundays--fear of the hereafter. А по воскресеньям они боятся погубить свою душу.
As if hell was built for rabbits! Как будто ад создан для кроликов!
Well, the Martians will just be a godsend to these. Для таких людей марсиане будут сущими благодетелями.
Nice roomy cages, fattening food, careful breeding, no worry. Чистые, просторные клетки, обильный корм, порядок и уход, никаких забот.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Война миров - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Война миров - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Война миров - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Война миров - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x