I stood quite still, panicking inside. I had no idea what to do, no idea what was expected of me. |
Я не шелохнулся, хотя в душе был недалек от паники: я и представления не имел, как поступить, что меня ожидает. |
The voice came again, sounding to my ready car angry and peremptory. |
Голос прозвучал снова, как мне показалось, сердито и повелительно. |
I realized that several of the men in the back of the vehicle were leaning over towards me, extending their arms. |
Тут только я сообразил, что кое-кто из сидящих в кузове, свесившись через борт, тянет ко мне руки. |
I took this to mean that I was expected to join them, and so I walked over to them, and without further ado was helped aboard. |
Значит, от меня ждут, что я присоединюсь ко всей группе; я подошел к грузовику и был без промедления взят на борт. |
As soon as I and my bag were in the open rear compartment, the vehicle moved off. |
Как только я, по-прежнему сжимая в руке ридикюль очутился в открытом кузове, экипаж тронулся дальше. |
My bloodied appearance ensured that I was the centre of attention as soon as I had boarded. |
Мое окровавленное лицо сразу же привлекло к себе общее внимание. |
Several of the Martians spoke directly to me, clearly awaiting some kind of reply. |
Несколько марсиан поспешили обратиться ко мне с вопросами и, несомненно, ждали от меня какого-либо ответа. |
For a moment I was in a renewed state of panic, thinking that at last I should have to reveal my alien origins... |
На мгновение я снова впал в панику, опасаясь, что мне наконец придется сознаться в инопланетном происхождении... |
But then a most fortunate inspiration came to me. |
Но в ту же секунду меня посетило счастливое озарение. |
I opened my mouth, made a gagging noise, and pointed at the heinous wound in my neck. |
Я приоткрыл рот, издал сдавленный хрип и показал на свою раненую шею. |
The Martians spoke again, but I simply looked blank and continued to gag at them, hoping thereby to convince them that I had been stricken dumb. |
Марсиане заговорили опять, но я лишь смотрел на них без всякого выражения и знай себе хрипел в надежде внушить, что полностью лишился дара речи. |
For a few more seconds the unwanted attention continued, but then they seemed to lose interest in me. |
Нежелательного внимания хватило еще на десять-пятнадцать секунд, а затем соседи утратили ко мне интерес. |
More survivors had been seen, and the vehicle had halted. |
Вскоре водитель заметил целую группу уцелевших и вновь остановил экипаж. |
Soon, three more men and a woman were being helped aboard. |
К нам на борт поднялось еще трое мужчин и одна женщина. |
They had apparently not suffered at the hands of the invaders, for they were uninjured. |
Очевидно, им посчастливилось избегнуть лап захватчиков, поскольку раненых среди них не оказалось. |
The vehicle moved off again, prowling the streets and occasionally letting forth an unpleasant braying sound through its metal grille. |
Экипаж продолжал рыскать по улицам; время от времени водитель испускал сквозь решетку неприятный протяжный клич. |
It was reassuring to be in the company of these Martian humans, but I could never quite put from my mind the grotesque presence of the monster-creature in the control-cab. |
Я находил утешение в том, что попал в компанию пусть марсианских, но все-таки человекообразных существ, хотя мне так и не удалось выкинуть из головы страшную мысль, что у рычагов управления экипажем притаилось чудовище. |
The slow journey around the city continued for another two hours, and gradually more survivors were picked up. |
Неспешная поездка по городу затянулась еще часа на два, и народу в кузове постепенно все прибавлялось. |
From time to time we saw other vehicles engaged in the same operation, and I presumed from this that the invasion was over. |
Время от времени мы встречали и другие экипажи, выполняющие аналогичную миссию, и на этом основании я сделал вывод, что нашествие позади. |
I found a corner at the back of the compartment, and sat down, cradling Amelia's bag in my arms. |
Отыскав в задней части кузова свободный уголок, я опустился на пол, держа на руках ридикюль Амелии, будто ребенка. |
I was wondering if what we had seen was, after all, a full-scale invasion. |
Меня мучили сомнения: было ли то, чему мы стали свидетелями, нашествием в полном смысле слова? |
With the marauders departed, and the city smoking and damaged, it seemed more likely that what we had witnessed was more in the nature of a skirmish, or a reprisal mission. |
Агрессор немедля убрался, оставив город в дыму и развалинах, и все происшедшее скорее напоминало какую-то стычку местного значения или карательную экспедицию. |
I recalled the firing of the snow-cannon, and wondered if those shells had been aimed at the cities of the enemy. |
Мне вспомнились выстрелы снежной пушки; а что, если снаряды были выпущены по городам врага? |
If so, then Amelia and I had blundered into a fracas in which we had no part, and of which Amelia at least had become an unwitting victim. |
В таком случае мы с Амелией ввалились на сцену в пьесе, где для нас не было ролей, и если не мы оба, то по крайней мере она пала невинной жертвой чужих страстей... |
I thrust this thought aside: it was unbearable to think of her at the mercy of these monster-creatures. |
Я тут же отогнал от себя эти думы: невыносимо было и представить себе Амелию во власти чудовищ. |
Somewhat later another thought occurred to me, one which gave me several unpleasant minutes. |
Однако чуть позже меня осенила другая догадка, доставившая мне, признаться, несколько неприятных минут. |
Could it be, I wondered, that I had been mistaken about the departure of the enemy? |
Не ошибся ли я, предполагая, что враг убрался восвояси? |
Was this truck being driven by one of the conquerors? |
А что, если наш экипаж ведет один из победителей? |
I pondered this for some time, but then remembered the dead monster I had seen. |
Какое-то время я взвешивал в уме такую возможность, потом вспомнил, как разглядывал мертвое чудовище. |
That was apparently of this city, and furthermore the humans I was with did not show the same symptoms of fear as I had seen during the fighting. |
Уж оно-то бесспорно выступало на стороне защитников города, да и те марсиане, среди которых я находился сейчас, отнюдь не выказывали такого же страха, как их товарищи в минуты боя. |