I did not notice it at first, so wild and blinding were my thoughts, but later it seemed to occupy the whole of my vision. |
Я сперва его не заметил, столь необузданными, всезаслоняющими были терзавшие меня мысли; однако позже он будто занял все мое поле зрения. |
Lying in the centre of the tangle of broken metal was the body of one of the noisome monster-creatures. |
В паутине исковерканного металла запуталось мертвое чудовище. |
It had been crushed in the explosion that had wrecked the vehicle, and the part of it I could see revealed an ugly mass of contusions and blood. |
Оно погибло при взрыве, сокрушившем экипаж, и та часть тела, какую я мог видеть, превратилась в безобразную кровавую массу. |
I could also see two or three of its tentacles, curled in death. |
Мне удалось разглядеть также кончики двух-трех щупалец, сплетенных смертью. |
In spite of my mute loathing and revulsion, I was satisfied to realize that beings so powerful and ruthless were themselves mortal. |
Глухая ненависть и отвращение не помешали мне испытать удовлетворение при мысли, что существа, столь могущественные и жестокие, сами тоже смертны. |
At length I felt the first sensations returning to my body; I felt them first in my fingers, and then in my toes. |
Наконец, я почувствовал, что в мое тело возвращается жизнь: стало покалывать пальцы рук, затем пальцы ног. |
Later, my arms and legs began to hurt, and I knew that control over my muscles was being restored. |
Вскоре боль охватила руки и ноги целиком, и я обнаружил, что опять способен контролировать свои мышцы. |
I tried moving my head, and al though I was taken with dizziness I found I could raise it from the ground. |
Попытался пошевелить головой и, хотя она тут же пошла кругом, понял, что могу слегка приподнять ее. |
As soon as I could move my arm, I placed my hand against my neck and explored the extent of my throat-wound. |
Как только стало возможно двинуть рукой, я дотронулся до шеи и ощупал рану. |
I could feel a long and ugly cut, but the blood had stopped flowing and I knew the wound must be superficial,otherwise I should have died within seconds. |
Она была длинной и рваной, но кровь уже свернулась. По всей вероятности, дело обошлось поверхностным повреждением, иначе я умер бы за считанные секунды. |
After several minutes of trying I managed to lift myself into a sitting position, and then at last I found I could stand. Painfully, I looked about me. |
После нескольких безуспешных попыток я ухитрился сесть, потом с грехом пополам поднялся на ноги и, превозмогая головокружение, огляделся. |
I was the only living thing in that street. |
На всей улице я был единственным живым существом. |
On the ground about me were several Martians; I did not examine them all, but those I did were certainly dead. |
На мостовой вокруг меня лежало до десятка марсиан; я не осматривал их всех, но те, кого я осмотрел, вне всякого сомнения, были мертвы. |
Across by the other side of the street was the damaged vehicle, and its hateful occupant. |
Через улицу, на другой ее стороне, стоял разбитый экипаж со своим бездыханным хозяином. |
And a few yards from where I stood, poignantly abandoned, was Amelia's hand-bag. |
А в трех-четырех ярдах от меня валялось то, что отозвалось в душе острой болью, - ридикюль Амелии. |
I walked over to it with heavy heart, and picked it up. |
С тяжелым сердцем я подошел поближе, поднял его и заглянул внутрь. |
I glanced inside, feeling as if I were invading her privacy, but the bag contained the only material possessions we had had, and it was important to know if they were still there. |
Я ощутил укол совести, словно исподтишка выведывал у Амелии ее секреты, но в ридикюле было сложено все имущество, каким мы располагали, и мне было вовсе не безразлично, сохранилось ли оно в целости. |
Nothing appeared to have been moved, and I closed the bag quickly. There were too many things inside it that reminded me of Amelia. |
Видимо, в ридикюле никто ничего не трогал, и я быстро закрыл его - слишком многое там напоминало мне об утраченной любви. |
The body of the monster creature was still dominating my thoughts, in spite of my dread and loathing. |
Г ибель чудовища все еще занимала меня, невзирая на страх и ненависть к нему. |
Almost against my own will I walked across to the wreck, carrying Amelia's bag in my hand. I stopped a few feet away from the hideous corpse, fascinated by the grisly sight. |
Почти помимо воли я приблизился к исковерканному экипажу, держа ридикюль в руке, и остановился в каких-нибудь пяти-шести футах от ужасных останков, помимо своей воли зачарованный отвратительным зрелищем. |
I stepped back, not having learnt anything, but still there was something uncannily familiar about it that detained me. |
Потом я отступил на шаг-другой, не узнав, в сущности, ничего нового; но что-то удерживало меня здесь, какое-то смутное чувство, что я проглядел нечто важное. |
I diverted my attention from the dead being to the wreck that contained it. |
Я перевел взгляд с погибшего чудовища на искалеченный экипаж, в котором оно сидело. |
I had assumed that the vehicle had been one of those that had invaded the city. |
До сих пор я полагал само собой разумеющимся, что это один из экипажей, вторгшихся в город. |
But then, looking anew, I remembered the policing-vehicle that had been blasted in the explosion, and realized that this must be it! |
Но теперь, присмотревшись, вспомнил о патрульном экипаже, перевернувшемся при взрыве, и вдруг понял, что это он и есть! |
With that sudden awareness, the awful implications of the anonymous and faceless drivers of those city vehicles came to me... and I stepped back from the wreck in horror and amazement, more frightened than I had ever been in my life. |
В то же мгновение, словно по наитию, я в полной море уяснил себе смысл того, что водители всех городских экипажей всегда оставались безвестными невидимками... и отшатнулся от обломков, полный изумления и ужаса, испуганный, пожалуй, как никогда в жизни. |
ii |
2 |
A few minutes later, as I walked in a dazed fashion through the streets, a vehicle suddenly appeared in front of me. |
Через несколько минут, когда я, еще не придя в себя, брел по улицам, впереди неожиданно появился новый экипаж. |
The driver must have seen me, for the vehicle halted at once. |
Водитель, вероятно, заметил меня, потому что сразу затормозил. |
I saw that it was one of the city haulage-vehicles, and that standing in the back were between twenty and thirty Martian humans. |
Я увидел, что это городской экипаж грузового типа и что в кузов набилось не меньше двух, а то и трех десятков марсиан. |
I stared at the control-cab, trying not to imagine the being that was behind the black oval window. |
Я уставился на кабину управления, стараясь не думать о существе, укрывшемся за темным овальным стеклом. |
A voice rasped out through the metal grille. |
Из металлической решетки прозвучал резкий, дребезжащий голос. |