"Run!" I shouted at Amelia. "For God's sake, we must escape!" |
- Бегите! - крикнул я Амелии. - Ради бога, спасайтесь!... |
Amelia made no response, but her clutch on my arm loosened, the hand-bag slipped from her fingers, and in a moment she fell to the ground in a dead faint I crouched over her, trying to revive her. |
Она не отозвалась; ее рука, впившаяся мне в запястье, вдруг ослабла, ридикюль выскользнул из пальцев, и не успел я сообразить, в чем дело, как она распростерлась на мостовой в глубоком обмороке. Склонившись над ней, я попытался привести ее в чувство - тщетно. |
Just once I looked up, and saw the dreadful arachnoid lurching through the crowd of Martians, its legs clanking, its metal tentacles swinging wildly about. |
Потом я поднял на миг глаза и увидел, что ужасный паук прокладывает себе дорогу сквозь толпу марсиан, лязгая ногами и неистово размахивая металлическими щупальцами. |
Many of the Martians had fallen to the ground beneath it, writhing in agony. |
Под их ударами многие неудачливые беглецы падали навзничь, корчась в агонии. |
I leaned forward over Amelia's crumpled figure, and bent over her protectively. |
Я нагнулся к своей спутнице - в обмороке ее фигурка сразу сжалась и словно молила меня о защите. |
She had rolled on to her back, and her face stared vacantly upwards. |
Затем Амелия перекатилась на спину и запрокинула незрячее лицо. |
I placed my head beside hers, tried to cover her body with mine. |
Оставалось одно: опуститься с нею рядом и попытаться прикрыть ее своим телом. |
Then one of the metal tentacles lashed against me, wrapping itself around my throat, and the most hideous bolt of electrical energy coursed through me. |
И тут одно из металлических щупалец дотянулось до меня, хлестнуло, обвило шею, и меня пронзил электрический разряд несказанной силы. |
My body contorted in agony, and I was hurled to one side away from Amelia! |
Все тело содрогнулось в конвульсиях, и меня отшвырнуло от Амелии прочь. |
As I fell to the ground I felt the tentacle snatching away from me, ripping open part of the flesh of my neck. |
Падая на мостовую, я ощутил, как щупальце отдернулось, срывая с шеи полосу кожи. |
I lay supine, head lolling to one side, my limbs completely paralysed. |
Я лежал парализованный, безвольно откинув голову к плечу. |
The machine advanced, stunning and crippling with its arms. |
А машина шагнула дальше, оглушая и калеча всех подряд. |
I saw one wrap itself around Amelia's waist, and the jolt of electricity broke through her faint and I saw her face convulsing. |
Я увидел, как щупальце обхватило Амелию за талию, как заряд электричества вырвал ее из беспамятства и как исказилось болью ее лицо. |
She screamed, horribly and pitiably. |
Она вскрикнула, страшно и жалостно. |
I saw now that the foul machine had picked up many of those Martians it had stunned, and was carrying them in rolls of its glittering tentacles, some still conscious and struggling, others inert. |
Я увидел, как адская машина сгребла ужаленных током и потащила в своих блестящих щупальцах всех разом - и тех, кто оставался в сознании и пытался бороться, и тех, кто был недвижим. |
The machine was returning to its parent vehicle. |
Машина возвращалась к породившему ее экипажу. |
I could just see the control-cab from where I was lying, and to my ultimate horror I suddenly saw the face of one of the abominable beings who had initiated this invasion, staring at us through an opening in the armour. |
С того места, где я лежал, мне была видна кабина управления, и, к вящему своему ужасу, я внезапно взглянул в глаза одному из омерзительных существ, затеявших это нашествие. |
It was a broad, wicked face, devoid of any sign of good. |
Сквозь прорезь в броне на меня уставилось широкое, свирепое лицо, лишенное всего человеческого. |
Two large pale eyes stared expressionlessly across the carnage it was wreaking. |
Большие бесцветные глаза равнодушно взирали на развернувшуюся бойню. |
They were unblinking eyes, merciless eyes. |
Это были немигающие, безжалостные глаза. |
The spider-machine had remounted the vehicle, dragging in its tentacles behind it. |
Паукообразный механизм взгромоздился обратно на свое место в кузове, втащив за собой щупальца. |
The Martians it had seized were wrapped in folds of jointed, tubular metal, imprisoned in this heaving cage. |
Захваченные марсиане бились в оковах узловатого, трубчатого металла, не в силах вырваться из этой передвижной тюрьмы. |
Amelia was among them, pinned down by three of the tentacles, held without care so that her body was twisted painfully. |
Среди них была и Амелия, придавленная сразу тремя щупальцами с такой беспощадностью, что все ее тело мучительно изогнулось. |
She was still conscious, and staring at me. |
Она пришла в сознание и смотрела прямо на меня. |
I was totally unable to respond as I saw her mouth open, and then her voice echoed shrilly across the few yards of space that separated us. |
Но я был не способен издать ни звука, просто следил, как открывается ее рот, и слышал, как ее голос прорезает разделяющее нас пространство шириной в несколько ярдов. |
She screamed my name, again and again. |
Она звала меня по имени, снова, и снова, и снова. |
I lay still, the blood pumping from the wound in my throat, and in a moment I saw the invading vehicle move away, driving with its unnatural gait through the broken masonry and swirling smoke of the devastated city. |
Я лежал неподвижно, кровь хлестала из раны на шее; еще минута, и экипаж агрессора удалился своим неестественным шагом, прокладывая себе дорогу по битому кирпичу среди дымящихся развалин опустошенного города. |
Chapter Eleven |
Глава XI |
A VOYAGE ACROSS THE SKY |
Полет в небесах |
i |
1 |
I do not know for how long I was paralysed, although it must have been several hours. |
Не знаю, долго ли я лежал в параличе, но, наверное, не менее двух-трех часов. |
I cannot remember much of the experience, for it was one of immense physical agony and mental torment, compounded by an impotence of such grossness that to dwell for even a moment on Amelia's likely fate was sufficient to send my thoughts into a maelstrom of anger and futility. |
Толком не помню почти ничего: невыносимые физические страдания переплелись с муками полнейшей беспомощности. Довольно было представить себе хотя бы на минуту вероятную судьбу Амелии, чтобы ввергнуть мою душу в пучину бессильной ярости. |
Only one memory remains clear and undimmed, and that is of a piece of wreckage that happened to lie directly within my view. |
Лишь одно воспоминание остается ясным и незатуманенным: прямо у меня перед глазами оказался труп. |