Amelia's hand crept into mine, and I squeezed it reassuringly I was placing secret faith in the city's dome, hoping that the marauders would have no way of penetrating it. |
Рука Амелии скользнула в мою ладонь, и я ответил ободряющим пожатием. Я возлагал тайные надежды на купол, уповая на то, что агрессоры не сумеют преодолеть эту преграду. |
We heard screams. |
Мы слышали смятенные крики. |
There were more of the people about the streets now, both city-Martians and slaves, running with the strange, loping gait, looking frantically about, intent on finding safety in the maze of city streets. |
На улицах появлялось все больше народу, как горожан, так и рабов; они бежали затяжными, диковинными прыжками и отчаянно озирались вокруг, пытаясь найти спасение в лабиринте улиц. |
Suddenly, flame exploded about one of the buildings by the perimeter of the city, and screams could distantly be heard. |
Внезапно одно из зданий на окраине города вспыхнуло ярким факелом, и до нас долетела новая волна криков. |
Another building burst into, flames, and then another. We heard a new sound: a deep-throated siren, rising and falling, quite unlike the noises we had grown accustomed to in the city. |
Пламя охватило соседний дом, и еще один... И тут наших ушей коснулся новый звук - низкий вой, он то поднимался, то спадал и совершенно не походил ни на один из шумов, к которым мы успели привыкнуть. |
I said: |
Я догадался: |
"They have penetrated the dome." |
- Они проникли под купол! |
"What shall we do?" |
- Что же нам делать? |
Amelia's voice was calm, but I felt that she was forcing herself not to panic. |
Г олос Амелии казался спокойным, но я почувствовал, что она крепится из последних сил, чтобы не впасть в панику. |
I could feel her hand trembling in mine, and our palms were damp with perspiration. |
Ее рука, стиснутая в моей, дрожала, ладонь взмокла от пота. |
"We must stay here," I said. "We are as safe here as anywhere." |
- Останемся на крыше, - решил я. - Здесь не более опасно, чем в любом другом месте. |
Down in the streets more Martians had appeared, some running out from the buildings where they had been hiding. |
Внизу на улицах марсиан стало еще больше, некоторые из них повыбегали из домов, где до того прятались. |
I saw that some of the people fleeing from the battle had been wounded, and one man was being carried by two of his fellows, his legs dragging. |
Я подметил, что среди спасающихся бегством есть раненые; один бессильно повис на руках товарищей, и ноги его волочились по мостовой. |
One of the policing-vehicles appeared, moving quickly through the streets towards the battle. |
Откуда ни возьмись появился патрульный экипаж и быстро помчался по улицам в сторону сражения. |
It slowed as it passed some of the Martians, and I heard the driver's voice, apparently ordering them to return to the fight. |
Проезжая мимо отступавших марсиан, он замедлил ход, и я услышал голос водителя, который, по-видимому, обратился к ним с призывом, вернуться на поле брани. |
The people took no notice and continued their confused retreat, and the vehicle drove away. |
На этот призыв никто не обратил внимания: марсиане продолжали в беспорядке отступать, и экипаж убрался восвояси. |
More sirens could be heard, and soon several more legged vehicles hurried past our building towards the fray. |
Вновь раздался ужасный вой, а вскоре мимо нашего здания в том направлении, где шла схватка, пронеслись еще четыре-пять многоногих экипажей. |
In the meantime, more buildings on the edge of the city had been fired. |
Тем временем на окраине города огонь пожирал все новые дома. |
I heard an explosion to the south of us, and I looked that way. |
К югу от нас пророкотал мощный взрыв. |
I saw that flames and smoke were rising there, and realized that another force of invaders had broken through! |
Обернувшись, я увидел, что и там теперь поднимается пламя и дым. Сомневаться не приходилось: захватчики прорвались в город уже и с той стороны! |
The plight of the city seemed desperate, for nowhere could I see a concerted defence, and there was certainly no resistance on, the new front. |
Положение представлялось мне отчаянным - я нигде не видел даже подобия организованной обороны, и уж тем более не могло быть и речи о каком-либо сопротивлении новой угрозе. |
There came a grinding, roaring sound from the east, and another blast of that alien siren, immediately followed by a second. |
С востока послышался раскатистый, скрежещущий гул, а следом снова вой, и ему немедля стал вторить такой же зов, неотличимый от первого. |
The Martians in the street near our building screamed terribly, their voices more high-pitched than ever. |
Марсиане, собравшиеся подле нашего здания, откликнулись на это воплями ужаса, и их голоса звучали еще пронзительнее, чем прежде. |
Then at last we saw one of the marauders. |
И вот наконец мы увидели агрессора своими глазами. |
It was a large, ironclad vehicle, the rows of articulate legs concealed by metal plating at each side. |
Большой бронированный экипаж опирался на два ряда суставчатых ног, прикрытых с обеих сторон металлическими пластинами. |
Mounted high on its rear was a grey metal gun-barrel, some six or eight feet in length, which by the pivotal device on which it was mounted was able to point in any direction the driver of the vehicle chose. |
Высоко над кормой торчал серый стальной орудийный ствол шести, а то и восьми футов длиной; посредством осевого устройства, на котором он был установлен, ствол мог поворачиваться в любом направлении по усмотрению водителя. |
As soon as we saw the invading vehicle, this cannon rotated and a building to one side burst abruptly into flame. |
Едва мы успели рассмотреть врага, ствол развернулся, и строение на противоположной стороне улицы мгновенно скрылось в клубах пламени. |
There was a terrible noise, like sheets of metal torn asunder. |
Раздался ужасающий скрежет, словно рвали на части листы железа. |
The marauding vehicle was quite close to us, not more than two hundred yards away and in clear view. |
Агрессор подступил к нам уже совсем близко, до него оставалось не более двухсот ярдов открытого пространства. |
It showed no sign of halting, and as it passed a road junction it released another bolt of infernal energy, and one of the dining halls where we had often eaten exploded into flame. |
Даже не притормозив, он проскочил перекресток и изверг новый заряд адской энергии, и тотчас же пламя поглотило здание столовой, где мы нередко обедали. |
"Edward! |
- Эдуард! |
There!" |
Глядите! |