Кристофер Прист - Машина пространства - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Кристофер Прист - Машина пространства - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Фантастика и фэнтези, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Машина пространства - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Машина пространства - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Научно-фантастический роман «Машина пространства» посвящен Герберту Уэллсу и сюжетно опирается на два его всемирно известных романа — «Машину времени» и «Войну миров».

Машина пространства - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Машина пространства - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
From our position we could see few details, bar a light-coloured patch on the back of the body, roughly comparable to the blow-hole on the head of a whale. Мелких деталей нам разглядеть не удалось, если не считать более светлого пятна в нижней трети тела, отдаленно напоминающего дыхало у китов.
But we could also see its tentacles. These lay in a grotesque formation at the front of the body, writhing and slithering in a most revolting fashion. Но мы отчетливо видели щупальца... Они лежали безобразной грудой впереди тела, извиваясь и перекатываясь на самый тошнотворный манер.
Later I was to see that there numbered sixteen of these evil extensions, but in that first moment of appalled fascination it seemed that the whole cab was filled with these creeping, winding abominations. Позже мне довелось узнать, что этих пагубных отростков насчитывается шестнадцать, но в первый момент нам в нашем гипнотическом оцепенении померещилось, будто вся кабина заполнена извивающимися, вселяющими ужас конечностями.
I turned away from the sight, and glanced at Amelia. Оторвавшись от мерзостной картины, я перевел взгляд на Амелию.
She had gone deathly pale, and her eyes were closing. Она смертельно побледнела и почти смежила веки.
I placed my arm about her shoulders, and she shuddered instinctively, as if it had been that disgusting monster-creature, and not I, that had touched her. Когда я положил руку ей на плечо, она вздрогнула, словно к ней притронулся не я, а это отвратительное чудовище.
"In the name of all that is good," she said. "What have we come to?" - Во имя всего святого, - прошептала она. - Что же с нами будет?...
I said nothing, a deep nausea stifling all words and thoughts. Я ничего не ответил, глубочайшая тошнота лишила меня слов, спутала все мысли.
I simply looked down again at the loathsome sight, and registered that in those few seconds the monster-creature had levelled its heat-cannon into the heart of the building on which we crouched. Я лишь снова посмотрел вниз, на кошмарное создание, и отметил, что за истекшие секунды чудовище навело свой тепловой генератор прямо в середину дома, где мы укрывались.
A second later there was a massive explosion, and smoke and flame leapt about us! Мгновением позже последовал громоподобный взрыв, и нас окутало дымное пламя.
iii 3
In great terror, for in the impact more of the roof had fallen away behind us, we climbed unsteadily to our feet and headed blindly for the staircase by which we had ascended. В величайшем испуге, поскольку при взрыве за нашими спинами обрушилась еще большая часть крыши, мы кое-как поднялись на ноги и на ощупь устремились к лестнице, по которой совсем недавно взбирались сюда.
Smoke was pouring, densely from the heart of the building, and the heat was intense. С нижних этажей валил густой дым, сопровождаемый невыносимым жаром.
Amelia clutched my arm as more of the fabric collapsed beneath us, and a curtain of flame and sparks flared fifty feet above our heads. Амелия судорожно вцепилась мне в руку - что-то провалилось под самыми нашими ногами, и фонтан пламени и искр взлетел футов на пятьдесят над головой.
The stairs were built of the same rock as the walls of the building, and still seemed sound, even as gusts of heat were billowing up them. Однако лестница была сложена из того же камня, что и стены здания, и все еще держалась, хотя жар бил из лестничной клетки, как из пекла.
I wrapped my arm over my nose and mouth, and closing my eyes to slits I plunged down, dragging Amelia behind me. Прикрыв нос и рот рукой и сощурив глаза до предела, я ринулся вниз, буквально волоча Амелию за собой.
Two-thirds of the way to the bottom, part of the staircase had fallen away and we had to slow our flight, reaching hesitantly for footholds on the jagged parts of the slabs remaining. С огромным трудом мы одолели две трети пути, но тут оказалось, что лестничный пролет разрушен, и пришлось не бежать, а неуверенно нащупывать опору среди иззубренных обломков ступеней.
Here it was that the conflagration did its worst: we could not breathe, could not see, could not feel anything but the searing heat of the inferno below us. Здесь пожар наделал бед более всего: дышать было нечем, мы не видели ни зги и не ощущали ничего, кроме немилосердной жары разверзшейся вокруг нас огненной геенны.
Miraculously, we found the rest of the steps undamaged, and thrust ourselves down again at last emerging into the street, choking and weeping. Каким-то чудом нижние марши лестницы остались в целости, и мы вновь бросились во всю прыть... и наконец выбрались на улицу, задыхаясь от слез и кашля.
Amelia sank to the ground, just as several Martians rushed past us, screaming and shouting in their shrill, soprano voices. Амелия обессилено опустилась на мостовую; мимо промчались несколько марсиан, они давились криком, причитая на все лады тонкими, визгливыми голосами.
"We must run, Amelia!" I shouted over the roar and confusion around us. - Бежим, Амелия! - заорал я истошно, пытаясь перекрыть окружающий гвалт и сумятицу.
Gamely, she staggered to her feet Holding my arm with one hand, and still clutching her hand-bag with the other, she followed me as we set off in the direction taken by the Martians. Собрав все свое мужество, она попыталась встать. Держась за меня одной рукой, а другой прижимая к себе свой драгоценный ридикюль, она последовала за мной в том же направлении, куда устремились марсиане.
We had gone but a few yards before we came to the corner of the blazing building. Десяток шагов, мы добежали до угла пылающего здания, и...
Amelia screamed, and snatched at my arm: the invading vehicle had driven up behind us, hitherto concealed by the smoke. Амелия сдавленно вскрикнула и вцепилась мне в руку: сзади на нас надвигался экипаж агрессора, до того скрытый дымовой завесой.
Thought of the repulsive occupant was alone enough to spur us on, and we half-fell, half-ran around the corner... to find a second vehicle blocking our way! Одной мысли об его отвратительном водителе было довольно, чтобы подстегнуть нас; мы не то свернули, не то свалились за угол - с тем лишь, чтобы обнаружить другую вражескую машину, загораживающую нам путь!
It seemed to loom over us, fifteen or twenty feet high. Она нависла над нами громадой пятнадцати, а может, и двадцатифутовой высоты.
The Martians who had run before us were there; some were cowering on the ground, others were milling frantically about, searching for an escape. Марсиане, обогнувшие угол до нас, тоже никуда не ушли: одни съежились на мостовой, другие, совершенно потеряв голову, метались из стороны в сторону в поисках спасения.
On the back of the monstrous vehicle the glittering, spider-like machine was rearing up on its metal legs, its long articulate arms already reaching out like slow-moving whip-cord. В кузове исполинского экипажа ожил блестящий паукообразный механизм - он приподнялся на своих металлических ногах, и его длинные суставчатые руки уже тянулись к нам жуткими в своей неторопливости плетьми.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Машина пространства - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Машина пространства - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Кристофер Прист - Машина пространства
Кристофер Прист
Отзывы о книге «Машина пространства - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Машина пространства - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x