Кристофер Прист - Машина пространства - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Кристофер Прист - Машина пространства - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Фантастика и фэнтези, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Машина пространства - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Машина пространства - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Научно-фантастический роман «Машина пространства» посвящен Герберту Уэллсу и сюжетно опирается на два его всемирно известных романа — «Машину времени» и «Войну миров».

Машина пространства - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Машина пространства - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"My dear, we have nowhere to hide on this world," she said. - Дорогой мой, - сказала она, - спрятаться в этом мире нам негде.
We came at last to the building where we had once ascended to see the extent of the city. В конце концов мы добрались до здания, на которое однажды поднимались с целью уяснить себе размеры города.
We agreed to climb to the roof, and survey the situation from there. И на этот раз мы тоже решили взобраться на крышу - оттуда положение, как мы надеялись, станет понятнее.
From the top the view told us little more than we already knew, for there was no sign of movement anywhere in the city. Но вид с крыши рассказал нам не больше того, что мы уже знали: нигде никакого движения.
Then Amelia pointed to the east. Внезапно Амелия показала на восток и воскликнула:
"So that is where the watch-towers have been taken!" she said. -Так вот куда отправили все башни!
Beyond the city's protective dome we could just make out a cluster of the tall objects. На границе видимости, далеко за кольцом защитного купола, просматривалась вереница каких-то высоких мачт.
If those were the towers then that would certainly account for their disappearance from the city. Если это действительно были наблюдательные башни, то их исчезновение из города сразу же объяснялось.
It was impossible to see how many were out there, but at a reasonable estimate it was certainly a hundred or more. Сколько их там было, подсчитать не представлялось возможным, но по осторожной оценке - не меньше ста.
They had been lined up in a defensive formation, placed between the city and where we had seen the explosions in the night. Они выстроились в линию, по-видимому оборонительную, заслоняя собой город с той стороны, где ночью происходили взрывы.
"Edward, do you suppose there is a war going on here?" - Эдуард, как, по-вашему, не началась ли здесь война?
"I think there must be. - Вполне вероятно.
Certainly there has not been a happy atmosphere in the city." Неспроста в городе создалась обстановка, которую никак не назовешь беззаботной.
"But we have seen no soldiers." - Но мы ни разу не встречали солдат!
"Maybe we are to see some for the first time." - Ну что ж, быть может, встретим сегодня.
I was in the lowest of spirits, sensing that at last we were going to be forced into accepting our plight. Я пребывал в самом мрачном состоянии духа, отдавая себе отчет, что обстоятельства наконец-то вынуждают нас подчиниться неизбежности.
I saw at that moment no alternative to the prospect of becoming embroiled forever in Martian life. Я не видел для нас иного выхода, кроме как навеки слиться с марсианской жизнью.
If a war it was for this city, then two aliens such as ourselves would soon be discovered. Если этому городу суждено стать театром военных действий, то двух чужаков, таких, как мы с Амелией, несомненно, разоблачат, и притом в самом близком будущем.
If we stayed in hiding we would doubtless be found, and, if so, would be taken for spies or infiltrators; We must, very soon, declare our selves to those in authority and become as one with the inhabitants here. Сколько бы мы ни прятались, нас неминуемо обнаружат, а, обнаружив, примут за шпионов или лазутчиков. Остается одно: объявиться властям, и поскорее, и объединиться с местным населением в радости и в горе.
Seeing no better vantage point available to us, we agreed to stay where we were until the situation became clearer. Поскольку лучшего наблюдательного пункта мы бы все равно не нашли, то решили не трогаться с места, пока обстановка хоть чуть-чуть не прояснится.
Neither of us had any wish to explore further; death and destruction were in the winds. Продолжать активную разведку никому из нас не хотелось; все вокруг было пропитано запахом разрушения и смерти.
We did not have long to wait... for even as we first saw the line of watch-towers defending the city the invasion, unbeknown to us, had already begun. Нам не пришлось долго ждать: еще когда мы только заметили на горизонте линию наблюдательных башен, обороняющих город, нашествие - неведомо для нас - уже началось.
What happened out there beyond the city's dome must be a matter of conjecture, but having seen the aftermath I can say with some certainty that the first line of defence was a troop of Martians armed only with hand-weapons. О том, что происходило вне городского купола, я могу лишь строить догадки, но, осмысливая ход событий, беру на себя смелость утверждать, что самую первую оборонительную линию составляли марсианские войска, располагающие только ручным оружием.
These wretched men were soon overwhelmed, and those not killed fled to the temporary safety of the city. Этих несчастных разбили в два счета, и немногие уцелевшие бросились обратно в город искать хотя бы временного убежища в его пределах.
This much was happening even as we walked through the streets to our present vantage point. Происходило все это, еще пока мы брели по улицам к нашему нынешнему наблюдательному пункту.
The next development was twofold. Дальнейшие события приняли двоякий характер.
In the first place, we at last saw signs of movement; these were the fleeing defenders, returning to the city. Во-первых, мы наконец уловили внизу какое-то движение: в город возвращались разбежавшиеся защитники.
Secondly, the watch-towers were attacked. Во-вторых, башни подверглись нападению.
This was over in a matter of minutes. Атака длилась считанные минуты.
The antagonists were armed with some kind of heat thrower which, when turned on the towers, almost immediately rendered them molten. Противник был вооружен каким-то генератором тепловых лучей; едва их направляли на башни, те почти мгновенно начинали плавиться.
We saw the destruction as bursts of flame, as one tower after another was struck with this heat, and exploded violently. Мы наблюдали за гибелью башен в языках пламени: тепловой луч повергал их одну за другой, и они разваливались со взрывом.
If by this description I seem to imply that the towers were defenceless, then I must add that this was not so. Если я своим описанием внушил вам мысль, что башни были совершенно беспомощными, то спешу добавить: это не совсем так.
When, some what later, I saw the wreckage of the battle, I realized that a spirited, if ultimately ineffectual, defence had been put up, for several of the attackers' vehicles had been destroyed. Когда, значительно позже, я обозревал поле битвы, то отдал себе отчет, что они оборонялись, пусть безуспешно, но мужественно, и сумели разрушить несколько экипажей нападавших.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Машина пространства - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Машина пространства - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Кристофер Прист - Машина пространства
Кристофер Прист
Отзывы о книге «Машина пространства - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Машина пространства - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x