Quite apart from the fact that the Martians' vocal chords pitched their voices higher than would have been natural on Earth (and both Amelia and I tried in private to reproduce the sound, with comical effects), there was an apparently endless subtlety of tone variations. |
Даже если отвлечься от того, что голосовые связки марсиан были настроены на тон, гораздо более высокий, чем привычно для земного слуха (оставшись наедине, мы с Амелией неоднократно пытались воспроизвести этот тон, но достигали лишь комического эффекта), - живая речь изобиловала множеством интонационных тонкостей и оттенков. |
Sometimes a Martian voice we heard was hard, with what we on Earth would call a sneer lending an unpleasant edge to it; another would seem musical and soft by comparison. |
Иногда марсианский выговор звучал по земным представлениям очень жестко, а то и просто неприятно, иногда становился несравнимо музыкальнее и мягче. |
Some Martians would speak with a complex sibilance, others with protracted vowel-sounds and pronounced plosives. |
Одни марсиане говорили с каким-то сложным присвистыванием, другие затягивали гласные и подчеркивали взрывные согласные. |
Further complicating everything was the fact that all Martians appeared to accompany their conversation with elaborate hand and head movements, and additionally would address some Martians with one voice-tone, and others in a different way. |
Еще в большей степени задача осложнялась тем, что марсиане, все без исключения, сопровождали свою речь замысловатыми движениями рук и головы, и в довершение наших бед обращались к различным собеседникам в разном интонационном ключе. |
Also, the slave-Martians appeared to have a dialect all of their own. |
Что же касается рабов, то они, как нам казалось, говорили на особом, отличном от горожан диалекте. |
After several days of trying, Amelia came to the sad conclusion that the complexity of the language (or languages) was beyond her. |
Пять-шесть дней безуспешных стараний привели Амелию к печальному выводу, что сложность языка (или языков) превосходит ее способности. |
Even so, until our last days together in Desolation City she was trying to identify individual sounds, and I was very admiring of her diligence. |
Тем не менее до самой последней минуты, проведенной нами вместе в Городе Запустения, она не оставляла попыток классифицировать отдельные звуки, и я искренне восхищался ее упорством. |
There was, though, one vocal sound whose meaning was unmistakable. |
Впрочем, был в обиходе марсиан один звук, в значении которого сомневаться не приходилось. |
It was a sound common to all races on Earth, and had the same meaning on. Mars. |
Звук этот - общий для всех языков, для всех рас Земли; тот же смысл он, как выяснилось, имел и на Марсе. |
That was the scream of terror, and we were to hear much of that eventually. |
Вскоре нам предстояло услышать его не один, а много раз - жуткий, неудержимый вопль ужаса. |
ix |
9 |
We had been in Desolation City for fourteen days when the epidemic struck. |
Мы прожили в Городе Запустения недели две, когда разразилась эпидемия. |
At first we were unaware that anything was amiss, although we noticed some early effects without realizing the cause. |
Сперва мы оставались в неведении, что случилось, хотя и замечали некоторые признаки надвигающейся беды, не понимая ее причины. |
Specifically, this was that one evening there seemed to be far fewer Martians present in the dining hall, but so accustomed were we to odd things on this world that neither of us attributed to it anything untoward. |
Например, как-то вечером нам показалось, что в столовой меньше марсиан, чем обычно, но мы уже настолько притерпелись к странностям чужого мира, что ни один из нас не усмотрел в этом ничего плохого. |
The day following was the one on which we witnessed the firing of the snow-cannon (for such was what we came to call it) and so our interests lay elsewhere. |
На следующий день мы стали свидетелями выстрела снежной пушки (так мы ее окрестили), и она приковала к себе все наше внимание без остатка. |
But by the end of those days when snow fell more or less without let over the city, there was no mistaking that something was seriously wrong. |
Однако к концу того периода, когда на город с утра до вечера падал снег, уже никто не смог бы усомниться, что жизнь серьезно разладилась. |
We saw several Martians dead or unconscious in the streets, a visit to one of the dormitories was confirmation enough that many of the people were ill, and even the activities of the vehicles reflected a change, for there were fewer of them about and one or two were clearly being used as ambulances. |
Мы видели на улицах нескольких мертвых или впавших в беспамятство марсиан, а визит в одну из соседних спален подтвердил, что многие ее обитатели больны. Даже неутомимая деятельность экипажей претерпела явные изменения: во-первых, их стало меньше, а, во-вторых, один или два из них использовались теперь как кареты скорой помощи. |
Needless to say, as the full realization came to us, Amelia and I stayed away from the populated areas of the city. |
Надо ли говорить, что, как только мы с Амелией полностью осознали характер происходящего, мы постарались держаться подальше от обитаемых кварталов города. |
Fortunately, neither of us displayed any symptoms; the stuffiness as a result of my head-cold stayed with me rather longer than it might have done at home, but that was all. |
К счастью, никто из нас не обнаружил никаких симптомов болезни; насморк, возникший как следствие простуды, продолжался у меня чуть дольше, чем дома, но и только. |
Amelia's latent nursing instincts came to the surface, and her conscience told her she should go to help the sick, but it would have been grossly unwise to do so. |
В Амелии пробудился дремлющий в каждой женщине инстинкт сострадания, совесть склоняла ее немедля отправиться на помощь страждущим, но поступить так было бы в высшей степени неразумно. |
We tried to cut ourselves off from the anguish, and hoped the, disease would soon pass. |
Мы постарались всячески обособить себя от нового несчастья, и жили надеждой, что болезнь скоро пройдет. |
It seemed that the plague was not virulent. |
Видимо, зараза оказалась все же не слишком стойкой. |
Many people had contracted it, and by the evidence of the number of bodies we saw being transported in one of the legged vehicles we knew that many had died. |
Правда, переболел чуть ли не каждый второй, а однажды мы прикинули число тел, погруженных в многоногий экипаж, и поняли, что погибших тоже не мало. |
But after five days we noticed that life was beginning to return to normal. |
Но дней через пять жизнь постепенно возвратилась в обычную колею. |