Кристофер Прист - Машина пространства - английский и русский параллельные тексты
Здесь есть возможность читать онлайн «Кристофер Прист - Машина пространства - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Фантастика и фэнтези, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.
- Название:Машина пространства - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг книги:4 / 5. Голосов: 1
-
Избранное:Добавить в избранное
- Отзывы:
-
Ваша оценка:
- 80
- 1
- 2
- 3
- 4
- 5
Машина пространства - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация
Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Машина пространства - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.
Машина пространства - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком
Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Машина пространства - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.
Интервал:
Закладка:
In this new configuration the pipe had taken on the unmistakable appearance of a vast cannon, raised towards the sky! | А труба в новом своем положении приобрела, в том не оставалось сомнений, вид гигантской пушки, нацеленной в небо. |
The waters of the lake became still, the men who had been working had taken refuge in a series of buildings low on the ground. | Вода в озере успокоилась, рабочие, хлопотавшие вокруг, по всей вероятности, попрятались в приземистых строениях, разбросанных неподалеку. |
Not realizing what was about to happen, Amelia and I stayed where we were. | Только мы с Амелией, так и не понявшие смысла всех этих приготовлений, продолжали сидеть как ни в чем не бывало. |
The first indication that the cannon was being fired was an eruption of white water boiling up to the surface of the lake. | Первым признаком того, что пушка выстрелила, была белая пена, вскипевшая вдруг по всей поверхности озера. |
A moment later we felt a deep trembling in the very soil on which we sat, and before us the waters of the canal broke into a million tiny wavelets. | Мгновением позже мы почувствовали, как содрогнулась и задрожала почва, на которой мы сидим, и воды канала перед нами из края в край всколыхнулись рябью. |
I reached over to Amelia, threw my arms around her shoulders and pushed her sideways to the ground. | Я кинулся к Амелии, обхватил ее за плечи и повалил на откос. |
She fell awkwardly, but I flung myself over her, covering her face with my shoulder and wrapping my arms about her head. | Она неуклюже упала на бок, но я и сам бросился следом, прикрыв ей лицо своим плечом, а голову руками. |
We could feel the concussions in the ground, as if an earthquake were about to strike, and then a noise came, like the deepest growlings in the heart of a thundercloud. | Мы ощущали сильнейшие сотрясения почвы, словно она вот-вот разверзнется в землетрясении, а потом на нас обрушился такой сокрушительный гром, будто мы очутились в самом сердце грозы. |
The violence of this event grew rapidly to a Peak and then it ended as abruptly as it had begun. | Буйство стихий стремительно достигло апогея и кончилось так же внезапно, как началось. |
In the same instant we heard a protracted, shrieking explosion, howling and screaming like a thousand whistles blown simultaneously in one's ear. | В ту же секунду до нас донесся затяжной, пронзительный взрыв - все вокруг зарокотало и завыло, будто тысяча паровозных свистков грянула нам в уши. |
This noise started at its highest frequency, dying away rapidly. | Вой начался сразу на самой высокой ноте и быстро сошел на нет. |
As the racket was stilled, we sat up and looked across the canal towards the cannon. | Когда все успокоилось, мы снова сели и не сговариваясь уставились на пушку по ту сторону канала. |
Of the projectile-if any there had been-there was no sign, but belching from the muzzle of the cannon was one of the largest clouds of vapour I have ever seen in my life. | От снаряда - если он вообще существовал - не осталось никакого следа, зато из пушечного дула извергалось самое большое облако пара, какое я когда-либо видел в своей жизни. |
It was brilliant white, and it spread out in an almost spherical cloud above the muzzle, being constantly replenished by the quantities still pouring from the barrel. | Оно было ослепительно-белым и сверкало над жерлом, сохраняя почти правильную круглую форму и непрерывно разрастаясь благодаря новым и новым клубам, вырывавшимся изнутри. |
Th less than a minute the vapour had occluded the sun, and at once we felt much colder. | Менее чем за минуту пар затмил солнце, и сразу стало холодно. |
The shadow lay across most of the land we could see from our vantage point, and being almost directly beneath the cloud as we were, we had no way of estimating its depth. | С нашего наблюдательного пункта нам было видно, что тень накрыла чуть не всю планету до самого горизонта. |
That this was considerable was evidenced by the darkness of its shadow. | Очутившись прямо под облаком, мы не могли определить его толщину, но по глубине тени догадывались, что она весьма значительна. |
We stood up. | Мы поднялись, на ноги. |
Already, the cannon was being lowered once more, and the engines in the pivotal buildings were roaring. | Пушка уже вновь начала опускаться; в недрах зданий, где крепилась ее ось, опять загрохотали машины. |
The slaves and their supervisors were emerging from their shelters. | Рабы и надсмотрщики потихоньку выбирались из своих убежищ. |
We turned back towards the city, and walked as quickly as we could towards its relative comforts. | Без всяких колебаний мы зашагали обратно к городу, мечтая как можно скорее вернуться к его относительному комфорту. |
In the moment the sun had been shaded the apparent temperature around us had fallen to well below freezing point. | В тот же миг, как солнце скрылось, окружающая температура упала гораздо ниже точки замерзания. |
We were not much surprised, therefore, when a few minutes later we saw the first snowflakes falling about us, and as time passed the light fall became a dense and blinding blizzard. | Поэтому мы не слишком удивились, когда двумя-тремя минутами позже заметили, что вокруг порхают первые снежинки, а вскоре легкий снегопад превратился в истый буран, густой и слепящий. |
We looked up just once, and saw that the cloud from which the snow fell-the very cloud of vapour which had issued from the cannon!-now covered almost the entire sky. | Поднять глаза вверх нам удалось лишь однажды, и тут мы убедились, что туча, откуда падал снег, -то самое облако пара, которое изверилось из пушки! - закрыла теперь почти все небо. |
We almost missed the entrance to the city, so deep was the snow when we reached it. | Мы чуть не прозевали тот пункт, где можно войти в город, - так глубока была укутавшая дорогу снежная пелена. |
Here too we saw for the first time the dome-shape of the invisible shield that protected the city, for snow lay thickly on it. | Зато мы впервые воочию увидели незримое прежде защитное поле, которое накрывало город: на купол толстым слоем налип снег. |
A few hours later there was another concussion, and later another. | Через несколько часов почва у нас под ногами содрогнулась снова, а потом опять и опять. |
In all there were twelve, repeated at intervals of about five or six hours. | Всего мы насчитали двенадцать взрывов с интервалами примерно по пять-шесть часов. |
The sun, when its rays could penetrate the clouds, quickly melted the snow on the city's dome, but for the most part those days were dark and frightening ones in Desolation City, and we were not alone in thinking it. | В конце концов солнечные лучи прорвались сквозь тучи и растопили снег, облепивший купол, и тем не менее эти дни остались в нашей памяти как сумрачные и жуткие. И, судя по многим признакам, среди жителей Города Запустения так полагали отнюдь не мы одни. |
vii | 7 |
So much for some of the mysteries we saw in the Martian city. | На этом пока прервем рассказ о тайнах марсианского города. |
Интервал:
Закладка:
Похожие книги на «Машина пространства - английский и русский параллельные тексты»
Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Машина пространства - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.
Обсуждение, отзывы о книге «Машина пространства - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.