In describing them I have of necessity had to portray Amelia and myself as curious, objective tourists, craning our necks in wonder as any traveller in a foreign land will do. |
Описывая их, я по необходимости должен был представить Амелию и себя самого эдакими туристами, пытливо и беспристрастно глазеющими по сторонам подобно любому путешественнику в чужедальних землях. |
However, although we were much exercised by what we saw, this seeming objectivity was far from the case, for we were alarmed by our predicament. |
Однако в действительности, хотя нас и занимало то, что мы видели, до беспристрастности нам было очень и очень далеко: надо ли говорить, что нас более всего тревожила наша собственная судьба. |
There was one matter of which we rarely spoke, except obliquely; this was not because we did not think of it but because we both knew that if the subject were raised then there was nothing hopeful that could be said. |
Мы редко касались самого главного, разве что косвенно, - не потому, что не думали об этом, а потому, что понимали: затрагивай или не затрагивай эту больную тему, ничего утешительного все равно не изобретешь. |
This was the manifest impossibility that we should ever be able to return to Earth. |
Мы никогда не сумеем вернуться на Землю - это, увы, была непреложная истина. |
It was, though, at the centre of our very thoughts and actions, for we knew we could not exist like this for ever, but to plan the rest of our lives in Desolation City would be a tacit acceptance of our fate. |
В сущности, она лежала в основе всех наших мыслей и поступков, мы отдавали себе отчет, что нельзя вечно играть в прятки с собой, но в открытую планировать пребывание в Городе Запустения на весь остаток жизни означало окончательно примириться со своей участью. |
The nearest either of us came to confronting our problem directly was on the day we first saw how advanced was the Martians' science. |
Ближе всего мы подошли к тому, чтобы прямо взглянуть правде в глаза, в тот день, когда впервые осознали, как далеко продвинулась в своем развитии марсианская наука. |
Thinking that in a society as modern as this we should have no difficulty in laying our hands on the necessary materials, I said to Amelia: |
Полагая, что в столь передовом обществе будет не слишком сложно достать необходимые материалы, я даже рискнул обратиться к Амелии с предложением: |
"We must find somewhere we can set aside as a laboratory." |
- Надо найти какое-то место, где можно устроить лабораторию. |
She looked at me quizzically. |
Она посмотрела на меня с насмешкой: |
"Are you proposing to embark on a scientific career?" she said. |
- Вы что, надумали заняться науками? |
"I'm thinking we must try to build another Time Machine." |
- Мне пришло на ум, что мы могли бы попытаться соорудить вторую машину времени. |
"Do you have any notion of how the Machine worked?" |
- А вы имеете хоть малейшее представление о том, как она работает? |
I shook my head. |
Я покачал головой. |
"I had hoped that you, as Sir William's assistant, would know." |
- Признаюсь, я надеялся, что это известно вам как ассистентке сэра Уильяма. |
"My dear," Amelia said, and for a moment she took my hand affectionately in hers, "I would have as little idea as you." |
- Дорогой мой, - ответила Амелия, на миг нежно взяв мою руку в свои, - я ведаю об этом не больше вашего. |
There we had let it rest. |
Мысль о машине пришлось оставить. |
It had been an extreme hope of mine until then, but I knew Amelia well enough to appreciate that her reply meant more than the words themselves. |
До той минуты она была моей последней надеждой, но я уже узнал Амелию достаточно хорошо, чтобы уловить подоплеку, скрытую за ее словами. |
I realized she had already considered the idea herself, and had come to the conclusion that there was no chance that we could duplicate Sir William's work. |
Я понял, что она и сама взвешивала подобную идею и сделала категорический вывод: воссоздать шедевр сэра Уильяма у нас нет ни единого шанса из миллиона. |
So, without further discussion of our prospects, we existed from day to day, each of us knowing that a return to Earth was impossible. |
И потому, не пускаясь более в обсуждение дальнейших планов, мы просто день за днем влачили свое существование, и каждый втайне от другого сознавал: возвращение на Землю немыслимо. |
One day we should have to confront our situation, but until then we were simply putting off the moment. |
Настанет день, когда мы должны будем сказать друг другу правду, но покамест мы оттягивали этот день, как только могли. |
If we did not have peace of mind, then the physical needs of our bodies, were adequately met. |
Если нам не удавалось обрести душевное равновесие, что уж говорить о физических потребностях организма! |
Our two-day sojourn in the desert had not apparently caused lasting harm, although I had contracted a mild head-cold at some time. |
Двухдневные скитания по пустыне, судя по всему, не принесли нам особого вреда, хотя я и страдал одно время легким насморком. |
Neither of us kept down that first meal we ate, and during the night that followed we were both unpleasantly ill. |
А вот после первого марсианского ужина ни я, ни Амелия не сумели справиться с тошнотой, и последующая ночь выдалась для нас обоих очень мучительной. |
Since then we had been taking the food in smaller quantities. |
С той поры мы взяли за правило принимать пищу в небольших, количествах. |
There were three of the dining halls within walking distance of our dormitory, and we alternated between them. |
По соседству с нашим домом-спальней находились три столовые, и мы посещали все три поочередно. |
As I have already mentioned, we slept in a dormitory to ourselves. |
Как я уже упоминал, мы спали в здании, где не было других жильцов. |
The hammocks were large enough for two people, so, remembering what had passed between us earlier, I suggested a little wistfully to Amelia that we would be warmer if we shared a hammock. |
Гамаки казались достаточно широки для двоих, и я, не в силах забыть, что произошло между нами ранее, намекнул Амелии, что, быть может, нам станет теплее, если мы разделим один гамак. |
"We are no longer in the desert, Edward," was her reply, and from then we slept separately. |
- Здесь вам не пустыня, Эдуард, - последовал ответ, и с того дня мы спали раздельно. |
I felt a little hurt at her response, because although my designs on her were still modest and proper I had good cause to believe that we were less than strangers. |
Ее отпор больно задел меня: хотя мои намерения в отношении Амелии по-прежнему оставались достойными и честными, у меня были все основания полагать, что мы отнюдь не чужие друг другу. |
But I was prepared to abide by her wishes. |
Но я обещал себе подчиниться ее воле. |
During the days our behaviour together was friendly and intimate. |
В дневное время мы сохраняли самые теплые дружеские отношения. |