If anything, there was more misery about than ever before-for once we felt the Martians had good cause-and there were, regrettably, even fewer people in the underpopulated city, but the vehicles returned to their policing and haulage, and we saw no more dead in the streets. |
Если и произошла какая-то перемена, то лишь единственная; всеобщая скорбь стала еще более глубокой, и мы впервые почувствовали, что у марсиан есть на то весомые основания: в городе, и раньше малонаселенном, стало, увы, еще меньше народу, однако экипажи вернулись к нормальному патрулированию и перевозке грузов, и мертвые на улицах больше не попадались. |
But then, just as we were sensing the return to normal, there came the night of the green explosions. |
И вот тогда-то, когда мы совсем уверили себя, что все вошло в норму, настала ночь зеленых взрывов. |
Chapter Ten |
Глава Х |
A TERRIBLE INVASION |
Нашествие |
i |
1 |
I was awakened by the first concussion, but in my sleepy state I presumed that the snow-cannon had been fired once more. |
Я проснулся с первым же взрывом, но, еще не стряхнув с себя сон, решил, что это опять стреляет снежная пушка. |
During those nights of its firing we had grown accustomed to the tremors and distant explosions. |
За те несколько ночей, что она действовала, мы уже успели привыкнуть к толчкам и отдаленному грохоту. |
The bang that woke me, though, was different. |
Но звук, который разбудил меня, казался иным. |
"Edward?" |
- Эдуард! |
"I'm awake," I said. "Was that the cannon again?" |
-Я не сплю, - откликнулся я. - Что, снова пушка? |
"No, it was different. |
- Нет, это что-то другое. |
And there was a flash, It lighted the whole room." |
И, кроме того, была вспышка. Осветило всю комнату. |
I stayed silent, for I had long since learned the futility of speculating about what we saw in this place. |
Я промолчал, так как усвоил, что всякие догадки о событиях, свидетелями которых мы здесь становимся, обречены на провал. |
A few minutes passed, and the city was unmoving. |
Прошло минут пять, город оставался недвижим. |
"It was nothing," I said. "Let's go back to sleep." |
- Мало ли что бывает, - сказал я. - Давайте спать. |
"Listen." |
- Слушайте!... |
Some distance away, across the sleeping city, a policing-vehicle was driving quickly, its banshee siren howling. |
Где-то вдалеке по спящему городу, зловеще завывая, пронесся патрульный экипаж. |
A moment later a second one started up, and passed within a few streets of where we lay. |
Мгновением позже мы услышали второй экипаж -этот промчался ближе, всего в нескольких кварталах от нашего укрытия. |
Just then the room was lit for an instant with the most vivid and lurid flash of green. |
И тут комнату на миг залил ослепительный, мертвенно-зеленый свет. |
In its light I saw Amelia sitting up in her hammock, clutching her quilt around her. |
Он выхватил из мрака Амелию, которая сидела в гамаке, завернувшись в перинку. |
A second or two later we heard a tremendous explosion, somewhere beyond the city's limits. |
Через секунду-другую до нас долетел взрыв - он произошел где-то за городом, но сила его была чудовищной. |
Amelia climbed with the usual difficulty from the hammock, and walked to the nearest window. |
Амелия выбралась из гамака, как обычно, не без труда, и направилась к ближайшему окну. |
"Can you see anything?" |
- Видно что-нибудь? |
"I think there's a fire," she said. "It's difficult to tell. |
- По-моему, где-то пожар, - ответила она. - Трудно сказать наверное. |
There is something burning with a green light." |
Кажется, что-то горит зеленым пламенем. |
I started to move from my hammock, for I wished to see this, but Amelia stopped me. |
Я тоже собрался встать, желая взглянуть на необычный пожар своими глазами, но Амелия остановила меня. |
"Please don't come to the window," she said. "I am unclothed." |
- Пожалуйста, не подходите к окну, - попросила она. - Я не одета. |
"Then please put something on, for I wish to see what is happening." |
- Тогда потрудитесь накинуть на себя что-нибудь. Я тоже хочу видеть, что творится. |
She turned and hurried towards where she placed her clothes at night, and as she did so the room was once more filled with brilliant green light. |
Она отпрянула от окна и поспешила туда, где сложила на ночь свою одежду, и в ту же минуту комнату вновь заполнил яркий зеленый свет. |
For a moment I caught an inadvertent glimpse of her, but managed to look away in time to spare her embarrassment. |
Мельком и невольно я различил контуры женского тела, но заставил себя отвести глаза в сторону, чтобы не смущать Амелию. |
Two seconds later there was another loud explosion; this was either much closer or much larger, for the ground shook with the force of it. |
Через две секунды раздался новый громкий взрыв, много ближе и сильнее, и пол ходуном заходил у нас под ногами. |
Amelia said: "I have my chemise on, Edward. You may come to the window with me now." |
- Я надела рубашку, Эдуард, - послышался голос Амелии. - Можете составить мне компанию. |
I normally slept wearing a pair of the Martian trouser-garments, and so climbed hastily from the hammock and joined her at the window. |
И обычно спал, не снимая марсианского одеяния, так что мне ничто не мешало выскочить из гамака и присоединиться к ней у окна. |
As she had said, there was an area of green light visible away towards the east. |
Амелия оказалась права - к востоку от нас тянулась полоса зеленого света. |
It was neither large nor bright, but it had an intensity about the centre of the glow that would indicate a fire. |
Полоса эта не была ни слишком широкой, ни особенно яркой, однако в самой середине зелень становилась насыщеннее, и это в самом деле наводило на мысль о пожаре. |
It was dimming as we watched it, but then came another explosion just beside it and I pulled Amelia away from the window. |
На наших глазах полоса потихоньку бледнела, но тут рядом с ней вспыхнул новый взрыв, и я оттащил Амелию от окна. |
The blast effect was this time the greatest yet, and we began to grow frightened. |
На сей раз сотрясение оказалось еще мощнее, и нас начал одолевать страх. |
Amelia stood up to look through the window again, but I placed my arm around her shoulder and pulled her forcibly away. |
Амелия вознамерилась было снова выглянуть в окно, но я обнял ее за плечи и вынудил остаться на месте. |
Outside, there was the sound of more sirens, and then another flash of green light followed by a concussion. |
Снаружи перекликались сирены, потом опять последовали вспышка зеленого света и грохот взрыва. |