Кристофер Прист - Машина пространства - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Кристофер Прист - Машина пространства - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Фантастика и фэнтези, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Машина пространства - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Машина пространства - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Научно-фантастический роман «Машина пространства» посвящен Герберту Уэллсу и сюжетно опирается на два его всемирно известных романа — «Машину времени» и «Войну миров».

Машина пространства - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Машина пространства - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Go back to the hammocks, Amelia," I said. "At least on those we will be shielded from the blast through the floor." - Возвращайтесь к себе, Амелия, - распорядился я. - По крайней мере в гамаках можно не опасаться, что пол провалится у нас под ногами.
To my surprise Amelia did not demur, but walked quickly towards the nearest hammock and climbed on. К моему удивлению, Амелия и не подумала возражать, а торопливо вскарабкалась в ближайший гамак.
I took one more look in the direction of the explosions, staring past the watch-tower that stood outside our building and seeing the ever-spreading diffusion of green fire. Я бросил последний взгляд в сторону взрывов, мимо наблюдательной башни, которая торчала у самого нашего дома; зеленое пламя разливалось все шире.
Even as I looked there was another brilliant flare of green light, followed by the concussion, and so I hurried over to the hammocks. Словно нарочно подгадав к этому моменту, мне в глаза полыхнула очередная зеленая вспышка, сопровождаемая сильным толчком, и я тоже поспешил к гамакам.
Amelia was sitting up in the one I normally used. Оказалось, что Амелия сидит на краю того гамака, где обычно ночевал я.
"I think tonight I should like you to be with me," she said, and her voice was trembling. - Кажется, сегодня мне действительно будет спокойнее с вами, - произнесла она, не утаив от меня предательской дрожи в голосе.
I too felt a little shaken, for the force of those explosions was considerable, and although they were a good distance away were certainly greater than anything in my experience. Я тоже чувствовал себя оробевшим не на шутку: сила этих взрывов могла перепугать кого угодно, и, хотя до них было достаточно далеко, ничего подобного я не слышал во всей своей жизни.
I could just make out her shape in the darkened room. В темноте я с трудом различал силуэт своей спутницы.
I had been holding the edge of the hammock in my hand, and now Amelia reached forward and touched me. Кое-как нащупал край гамака - и тут Амелия сама протянула мне руку.
At that moment there was yet another flash, one far brighter than any of the others. В этот миг опять полыхнула вспышка, еще более ослепительная, чем прежние.
This time the shock-wave, when it came, shook the very foundations of the building. Взрывная волна, докатившись до нас, казалось, поколебала самый фундамент здания.
With this, I threw aside my inhibitions, climbed on to the hammock, and wriggled under the quilt beside Amelia. И я, отбросив всякую сдержанность, залез в гамак и обнял Амелию.
At once her arms went around me, and for a moment I was able to forget about the mysterious explosions outside. Она прильнула ко мне, и на время мы совершенно забыли про таинственные взрывы снаружи.
These continued, however, at irregular intervals for the best part of two hours, and as if they were provoked by the explosions the sound of the Martians' vehicle sirens doubled and redoubled as one after another hurtled through the streets. А взрывы продолжались, то реже, то чаще, без малого два часа кряду, и, будто подстегнутые ими, сирены марсианских экипажей звучали с удвоенной и учетверенной силой - одна за другой машины с шумом проносились по улицам.
So the night passed, with neither of us sleeping. Так прошла ночь, и ни один из нас не сомкнул глаз.
My attention was divided, partly between the unseen events outside and the precious closeness of Amelia beside me. Мое внимание дробилось между недоступными взору событиями, которые разыгрывались за окнами, и моей дорогой Амелией, доверчиво прижавшейся ко мне.
I so loved her, and even such a temporary intimacy was without parallel to me. Я так любил ее, что даже эта временная близость была для меня бесценной.
At long last dawn came, and the sound of the sirens faded. Наконец, наступил рассвет, и перекличка сирен затихла.
The sun had been up for an hour before the last one was heard, but after that all was silent, and Amelia and I climbed from the hammock and dressed. Правда, солнце взошло на час раньше, чем они взвыли в последний раз, но потом воцарилась полная тишина, и мы с Амелией решили выбраться из гамака и одеться.
I walked to the window, and stared towards the east... but there was no sign of the source of the explosions, beyond a faint smudge of smoke drifting across the horizon. Подойдя к окну, я посмотрел на восток... но ничто не напоминало о взрывах, если не считать бледного пятнышка дыма, плывущего по небу у самого горизонта.
I was about to turn back and report this to Amelia when I noticed that the watch-tower outside our building had vanished during the night. Я уже хотел отвернуться от окна и сообщить Амелии о том, что увидел, как вдруг обратил внимание, что наблюдательная башня, стоявшая у нашего дома, куда-то исчезла.
Looking further along the street I saw that all the others, which were now such a familiar part of the city, had also gone. Тогда я бросил взгляд вдоль улицы - и понял, что и остальные башни, давно ставшие для нас неотъемлемой частью городского пейзажа, все как одна скрылись из виду,
ii 2
After the bedlam of the night the city was unnaturally quiet, and so it was with quite understandable misgivings that we left the dormitory to investigate. Г ород после ночного кошмара казался неестественно спокойным, и, когда мы вышли из дома-спальни на разведку, нами владели вполне обоснованные дурные предчувствия.
If the atmosphere in the city had been in the past one of dreadful anticipation, then this stillness was like the approach of expected death. Если раньше атмосфера города была словно преисполнена горьких ожиданий, то нынешняя тишина давила, как предвестие неизбежной гибели.
Desolation City was never a noisy place, but now it was empty and silent. Г ород Запустения не отличался особенным весельем, но теперь он просто вымер.
We saw evidence of the night's activity in the streets, in the form of heavy marks in the road-surface where one of the vehicles had taken a corner too fast, and outside one of the dormitory halls was a pile of spilled and abandoned vegetables. Время от времени мы замечали следы ночных происшествий - глубокие царапины на мостовой в тех местах, где экипажи поворачивали на слишком высокой скорости, а возле одной из спален на мостовой высилась гора брошенных возчиками вещей.
Rendered uneasy by what we saw, I said to Amelia: Обеспокоенный всем этим, я спросил Амелию:
"Do you think we should be out? - Как, по-вашему, мы не ошиблись, выйдя на улицу?
Would we not be safer inside?" Не безопаснее ли было оставаться дома?
"But we must discover what is going on." - Должны же мы взять в толк, что случилось.
"Not at risk to ourselves." - Даже с риском для жизни?
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Машина пространства - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Машина пространства - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Кристофер Прист - Машина пространства
Кристофер Прист
Отзывы о книге «Машина пространства - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Машина пространства - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x