Amelia pointed down the intersecting street, along which we now saw five of the city's policing-vehicles approaching. |
Амелия показывала вниз: по поперечной улице к захватчику устремились пять городских патрульных экипажей. |
I saw that they had been equipped with smaller versions of the invaders' heat-cannons, and as soon as they had a dear line of sight the two leading vehicles fired. |
Мне сразу бросилось в глаза, что они вооружены такими же, как у противника, тепловыми орудиями, хотя и меньшего калибра; как только агрессор очутился на линии огня, два ведущих экипажа дали залп. |
The effect was instantaneous: with a deafening explosion the invading vehicle blew apart, showering debris in all directions. |
Эффект оказался молниеносным. С оглушительным грохотом вражеская машина разлетелась на куски, осколки засвистели во все стороны. |
I just had time to see that one of the attacking city-vehicles was blown backwards by the blast before the shock-wave hit the building we were on. |
Я еще успел заметить, что один из нападающих городских экипажей опрокинулся под действием отдачи, - и тут взрывная волна ударила по дому, на крыше которого находились мы с Амелией. |
Fortunately, Amelia and I were already crouching low, otherwise we should certainly have been knocked off our feet. |
К счастью, мы успели пригнуться, иначе нас неизбежно сбило бы с ног. |
Part of the parapet was blown inwards, narrowly missing me, and part of the roof behind us collapsed. |
Парапет обрушился внутрь, едва не раздавив меня, крыша за нами частично провалилась. |
For a few seconds the only sound we could hear was the crash of metal debris as it fell across the streets and buildings. |
В течение нескольких секунд только и слышно было, как град металлических обломков грохочет по окрестным стенам и мостовым. |
The four undamaged policing-vehicles continued on without hesitation, skirted around their damaged colleague and drove over the shattered remains of the enemy. |
Четверка неповрежденных патрульных экипажей без промедления понеслась дальше, огибая своего поверженного собрата и топча останки врага. |
A few seconds later they were lost to sight as they headed rapidly towards the scene of the main invasion. |
Пять-шесть секунд - и вот они уже скрылись из виду, спеша навстречу главным вражеским полчищам. |
We had only a few moments' respite. |
Выпавшая нам передышка длилась недолго. |
With the sinister combination of clanking metal legs and ear-piercing sirens, four more of the marauders were coming into the centre of the city from the southern penetration. |
Зловеще сочетая лязг металлических ног с душераздирающим воем, в центр города со стороны южного прорыва вторглись четыре новых бронемашины захватчиков. |
They moved with frightening speed, blasting occasionally at previously undamaged buildings. |
Они двигались на огромной скорости, время от времени стреляя по еще уцелевшим домам. |
The smoke pouring out of the fired buildings was now swirling about our heads, and it was often difficult either to see or breathe. |
Дым, вырывавшийся из подожженных зданий, стлался теперь над самыми нашими головами; стало трудно не только что-нибудь видеть, но и дышать. |
We looked round desperately to see if any defenders were in the vicinity, but there was none. |
В отчаянии озирались мы по сторонам в надежде, что подоспеет кто-нибудь из защитников города, но они не показывались. |
Scores of Martians still ran wildly in the streets. |
Лишь толпы обезумевших марсиан носились по улицам. |
Three of the marauders roared past our building, and disappeared into the smoke-filled streets to the north. |
Три агрессора с ревом промчались мимо нас и растворились в дыму улиц, ведущих на север. |
The last, though, slowed as it came to the wreckage of its ally, and halted before the tangled metal. |
Последняя из машин, приблизившись к месту гибели своего сородича, притормозила и замерла у кучи оплавленного металла. |
It waited there for a minute, then came slowly down the street towards us. |
Постояла минуту-другую, потом не торопясь зашагала прямо на нас. |
In a moment it stopped directly beneath our vantage point Amelia and I stared down tremulously. |
Спустя мгновение она вновь остановилась, на сей раз буквально под нашим наблюдательным пунктом. Мы с Амелией, затаив дыхание, глядели вниз. |
I said suddenly: |
И вдруг у меня вырвалось: |
"Oh my God, Amelia! |
- О боже, Амелия! |
Don't look!!" |
Не смотрите туда! |
It was too late. |
Поздно. |
She too had seen the incredible sight that had caught my attention. |
Она тоже успела увидеть невероятную картину, приковавшую мое внимание. |
For a few seconds it was as if all the confusion of this invasion had stilled, while we stared numbly at the enemy machine. |
И нам на какой-то миг почудилось, что все хаотические звуки нашествия разом смолкли: мы лишились слуха и речи, таращась на вражескую машину. |
It had clearly been specially designed and built for operations such as this. |
Вне всякого сомнения, ее проектировали и строили специально для подобных целей. |
As I have said, there was mounted on its rear the destruction-dealing heat projector, and stowed just in front of this was a much larger version of the metallic spider-machine we had seen repairing the watch-tower, crouching with its uncanny mechanical life momentarily stilled. |
Как я уже говорил, на корме у нее возвышался сеющий смерть генератор тепловых лучей, а перед генератором скрючился механический паук - увеличенная копия того, которого мы наблюдали за ремонтом башни. Сейчас он не шевелился, его жуткая механическая жизнь временно приостановилась. |
At the front of the vehicle was the position where the driver of the craft was situated; this was shielded in front, behind and to each side with iron armour. |
А самую переднюю часть экипажа занимала кабина, где находился водитель; спереди, сзади и с боков ее защищала толстая броня. |
The top, though, was open, and Amelia and I were looking straight down into it. |
Но сверху кабина оставалась открытой, и именно сверху мы с Амелией по воле случая заглянули в нее. |
What we saw inside the vehicle was not a man, let that be abundantly dear from the outset. |
То, что мы увидели, не было человеческим существом; впрочем, об этом можно бы, наверное, догадаться и раньше. |
That it was organic and not mechanical was equally apparent, for it pulsed and rippled with repellent life Its colour was a dull grey-green, and its glistening main body was bloated and roughly globular, some five feet in diameter. |
Совершенно очевидным представлялось, что это органическое, а не механическое существо, поскольку кожа у него пульсировала и волновалась омерзительной рябью. Оно было тусклого серо-зеленого цвета; основная часть тела, округлая, слизистая и вздутая, достигала пяти футов в поперечнике. |