She would often take my hand or my arm as we walked, and at night we would kiss chastely before I turned my back to allow her to undress. |
На прогулках она нередко брала меня за руку или под руку, а вечером, прежде чем я отворачивался, чтобы дать ей возможность раздеться, мы обменивались целомудренным поцелуем. |
At such times my desires were neither modest nor proper, and often I was tempted most inappropriately to ask her again to marry me. |
Говоря по совести, при этом во мне вспыхивали желания, которые никак нельзя было назвать достойными и честными, и я боролся с искушением вновь обратиться к ней с просьбой выйти за меня замуж. |
Inappropriate it was, for where on Mars would we find a church? |
Просьба была, разумеется, неисполнимой - где же, в самом деле, найти на Марсе церковь? |
This too was a matter I had to put aside until we could accept our fate. |
Это также оставалось вопросом, который волей-неволей приходилось отложить до того часа, когда мы смиримся со своей судьбой. |
On the whole, thoughts of home predominated. |
Самое же главное - нас поминутно терзали сожаления об утраченной родине. |
For my own part I spent considerable time thinking about my parents, and the fact that I would not see them again. |
Что до меня, то я проводил целые дни, вспоминая своих родителей и горюя о том, что никогда их больше не увижу. |
Trivialities occupied me too. |
Случалось мне задумываться и о совершенных пустяках. |
One such was the irresistible certainty that I had left my lamp burning in my room at Mrs Tait's. |
Например, я ощущал непреодолимую уверенность в том, что оставил в своей комнате в пансионате миссис Тейт зажженную лампу. |
I had been in such high spirits that Sunday morning I departed for Richmond that I did not recall having extinguished the flame before I left. |
В то воскресное утро, когда мне предстояло отправиться в Ричмонд, я пребывал в таком приподнятом настроении, что, похоже, выходя из дому, не прикрутил фитиль. |
With irritating conviction I remembered having lit it when I got out of bed... but had I left it burning? |
Мне до раздражения ясно помнилось, как я, встав с постели, зажигаю лампу... но неужели я все-таки не погасил ее? |
It was no consolation to reason with myself that now, eight or nine years later, the matter was of no consequence. |
Напрасно я пытался урезонить себя тем, что сейчас, восемь или девять лет спустя, мои сомнения совершенно несущественны. |
But still the uncertainty nagged at me, and would not leave me. |
Как я ни гнал их, они упорно возвращались и не давали мне покоя. |
Amelia too seemed preoccupied, although she kept her thoughts to herself. |
Амелия тоже казалась погруженной в свои мысли, хотя о характере этих мыслей можно было только гадать. |
She made an effort not to appear introspective, and affected a bright and lively interest in what we saw in the city, but there were long periods in which we were both silent, and this was itself significant. |
Она даже силилась не подавать виду, что занята собой, и проявляла живой интерес ко всему, что творится в городе, но затем мы оба подолгу впадали в молчание, и паузы были красноречивее слов. |
An indication of the degree to which she was distracted was that she sometimes talked in her sleep; much of this was incoherent, but occasionally she spoke my name, and sometimes Sir William's. |
Внутренняя неуравновешенность Амелии доходила до того, что временами она начинала разговаривать во сне; речь ее в таких случаях становилась по большей части бессвязной, но изредка она произносила мое имя, а иногда имя сэра Уильяма. |
Once I found a way of asking tactfully about her dreams, but she said she had no memory of them. |
Однажды я улучил момент и как мог тактичнее спросил ее об ее сновидениях, но она ответила, что не запоминает снов. |
viii |
8 |
Within a few days of our arrival in the city, Amelia set herself the task of learning the Martian language. |
Через несколько дней после того, как мы обосновались в городе, Амелия поставила перед собой задачу изучить марсианский язык. |
She had always had, she said, a facility with languages, and in spite of the fact that she had no access to either a dictionary or a grammar she was optimistic. |
У нее всегда были, как она считала, способности к языкам, и даже то, что она не располагает никакими сведениями ни о словаре, ни о грамматике местных жителей, не лишало ее оптимизма. |
There were, she said, basic situations she could identify, and by listening to the words spoken at the time she could establish a rudimentary vocabulary. .This would be of great use to us, for we were both severely limited by the muteness imposed upon us. |
Существуют, уверяла она, простейшие ситуации, в которых можно разобраться без труда, и надо лишь прислушаться к тому, что говорят вокруг, чтобы создать элементарный запас слов. Разумеется, это принесло бы нам величайшую пользу, поскольку вынужденная немота резко ограничивала наши возможности. |
Her first task was to essay an interpretation of the written language, in the form of what few signs we had seen posted about the city. |
Прежде всего Амелия взялась за истолкование письменного языка марсиан - тех немногочисленных вывесок, которые встречались нам в городе. |
These were few in number. |
Вывески и в самом деле можно было пересчитать по пальцам. |
There were some signs at each of the city's entrances, and one or two of the legged vehicles had words inscribed upon them. |
Какие-то надписи красовались у каждого выхода из города, какие-то слова были выведены на бортах отдельных многоногих экипажей. |
Here Amelia encountered her first difficulty, because as far as she could discern no sign was ever repeated. |
И тут Амелия сразу же столкнулась с серьезными трудностями, ибо, по ее наблюдениям, ни один знак в этих надписях ни разу не повторялся. |
Furthermore, there appeared to be a great number of scripts in use, and she was incapable of establishing even one or two letters of the Martian alphabet. |
Хуже того, марсиане, судя по всему, пользовались для своих вывесок шрифтами разного рисунка, и в результате Амелия так и не сумела усвоить хотя бы одну-две буквы марсианского алфавита. |
When she turned her attention to the spoken word her problems multiplied. |
Тогда она обратила свое внимание на устную речь, но трудностей и тут не убавилось. |
The major difficulty here was an apparent multitude of voice-tones. |
Главная из них состояла в множественности интонаций. |