Кристофер Прист - Машина пространства - английский и русский параллельные тексты
Здесь есть возможность читать онлайн «Кристофер Прист - Машина пространства - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Фантастика и фэнтези, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.
- Название:Машина пространства - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг книги:4 / 5. Голосов: 1
-
Избранное:Добавить в избранное
- Отзывы:
-
Ваша оценка:
- 80
- 1
- 2
- 3
- 4
- 5
Машина пространства - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация
Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Машина пространства - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.
Машина пространства - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком
Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Машина пространства - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.
Интервал:
Закладка:
We now understood something of the social ramifications of Mars. | К тому времени мы уже получили известное представление о присущих Марсу социальных разграничениях. |
This was in effect that the lowest social stratum was the slave-people, who were forced to do all the manual and demeaning tasks necessary to any civilized society. | Низшим общественным слоем, вне всякого сомнения, являлись рабы, которых заставляли выполнять всю тяжелую и унизительную физическую работу, необходимую для существования любого цивилизованного общества. |
Then came the Martians of the city, who had powers of supervision over the slaves. | Затем следовали горожане, которым было доверено надзирать за рабами. |
Above these were the men who drove the legged vehicles and, presumably, operated the other mechanical devices we saw. | Еще выше на социальной лестнице стояли те, кто управлял многоногими машинами, да, вероятно, и остальными механическими устройствами. |
It was the city-dwelling Martians in whom we were most interested, for it was among them that we lived. | Более всего интересовали нас горожане - ведь именно среди них мы жили изо дня в день. |
However, not all of these were occupied. | Как ни странно, отнюдь не все они имели какое-то постоянное занятие. |
For instance, it took relatively few of them to supervise the slaves (we often saw just one or two men able to control several hundred slaves, armed with only the electrical whips), and although the vehicles were many in number, there were always plenty of people in the city, apparently idle. | К примеру, надсмотрщиков требовалось сравнительно немного (нам нередко случалось видеть, как один-два надсмотрщика, вооруженные лишь электрическими бичами, с успехом командуют сотнями рабов). И хотя экипажи и машины в городе встречались в большом числе, но еще больше было людей, проводящих дни в неприкрытой праздности. |
On our perambulations Amelia and I saw much evidence that time hung heavy on these people. | В часы прогулок мы с Амелией собрали целый ряд доказательств тому, что марсиане сплошь и рядом не знают, как убить время. |
The nightly carousing was obviously a result of two factors: partly a way of appeasing the endless grief, and partly a way of expressing boredom. | Ночные попойки были, если угодно, следствием двух причин: отчасти их затевали с целью утолить бесконечную скорбь, отчасти просто от скуки. |
We frequently saw people squabbling, and there were several fights, although these were dissipated instantly at the sight of one of the vehicles. | Мы нередко становились свидетелями ссор, иногда дело доходило до драки, хотя надо признать, что спорщики и драчуны мгновенно бросались врассыпную при появлении патрульного экипажа. |
Many of the women appeared to be pregnant; another indication that there was not much to occupy either the minds or the energies of the people. | Были и другие признаки, указывающие, что народу некуда деть свою энергию, не на что направить мысли. |
At the height of the day, when the sun was overhead (we had come to the conclusion that the city must be built almost exactly on the Martian equator), the pavements of the streets were littered with the bodies of men and women relaxing in the warmth. | В середине дня, когда солнце поднималось прямо над головой (мы пришли к выводу, что город расположен почти на самом марсианском экваторе), тротуары заполняли лежащие мужчины и женщины, надумавшие понаслаждаться теплом. |
One possibility that would account for the apparent idleness was that some of them were employed in the near-by industrial area, and that the Martians we saw about the city were enjoying some leave. | Может статься, объяснение всему этому заключалось в том, что они, по крайней мере некоторые из них, обычно трудятся в близлежащих промышленных зонах, а те, что слоняются по городу, в настоящий момент находятся в отпуске? |
As we were both curious to see the industrial areas and discover, if we could, what was the nature of all the furious activity that took place, one day, about fifteen days after our arrival, Amelia and I determined to leave the city and explore the smaller of the two complexes. | Так или иначе, нам обоим очень хотелось осмотреть эти зоны и по возможности установить характер не прекращающейся там ни днем ни ночью кипучей деятельности. И вот однажды, дней через пятнадцать после нашего прибытия на Марс, мы с Амелией решились покинуть город и обследовать меньший из двух промышленных комплексов. |
We had already observed that a road ran to it, and that although the majority of the traffic was the haulage type of vehicle, several people-both city-dweller and slave-were to be seen walking along it. | Мы уже установили, что туда ведет накатанная дорога; правда, ездили по ней в основном экипажи грузового типа, но попадались и пешеходы - как горожане, так и рабы. |
We decided, therefore, that we would not attract unwanted attention by going there ourselves. | Следовательно, подумали мы, если мы рискнем прогуляться пешком, то не привлечем ничьего особого внимания. |
We left the city by a system of pressurized corridors, and emerged into the open. | Мы вышли из-под купола через герметизированные коридоры и очутились на загородном просторе. |
At once our lungs were labouring in the sparse atmosphere, and we both remarked on the extreme climate: the thin coldness of the air and the harsh radiance of the sun. | Наши легкие сразу же заныли, с трудом выцеживая из атмосферы крохи кислорода, и мы оба принялись жаловаться на неумеренность климата - на холод, скудость воздуха и безжалостное сияние солнца. |
We walked slowly, knowing from experience how exercise debilitated us in this climate, and so after half an hour we had not covered much more than about a quarter of the distance to the industrial site. | Шли мы медленно, помня по опыту, как изматывает в этих условиях любая физическая нагрузка, и за полчаса покрыли чуть больше четверти расстояния до промышленной зоны. |
Already, though, we could smell something of the smoke and fumes released from the factories although none of the clangour we associated with such works was audible. | Но уже здесь можно было почувствовать фабричные дымы и запахи, хотя никакого шума и лязга, обычно связанного с производством, нам расслышать не удавалось. |
During a pause for rest, Amelia laid her hand on my arm and pointed towards the south. | Мы остановились на отдых, и тут Амелия коснулась моей руки и показала на юг. |
"What is that, Edward?" she said. | - Что там такое, Эдуард? |
I looked in the direction she had indicated. | Я взглянул в указанном направлении. |
We had been walking almost due south-east towards the industrial site, parallel to the canal, but on the far side of the water, well away from the factories, was what appeared at first sight to be an immense pipeline. | Мы двигались в сторону промышленной зоны, почти точно на юго-восток параллельно каналу, однако на противоположной его стороне, вдали от заводов, виднелось нечто, по первому впечатлению напоминающее гигантский трубопровод. |
Интервал:
Закладка:
Похожие книги на «Машина пространства - английский и русский параллельные тексты»
Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Машина пространства - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.
Обсуждение, отзывы о книге «Машина пространства - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.