Could it be that every city on Mars was managed by the vile monster-creatures? |
Возможно ли, чтобы отвратительные чудовища захватили власть повсюду, в каждом городе Марса? |
There was hardly any time to consider this, for soon the compartment was filled, and the vehicle set off at a steady pace towards the edge of the city. |
Впрочем, размышлять об этом мне было уже недосуг: кузов наполнился, и грузовик двинулся размеренным ходом на окраину города. |
We were deposited outside a large building, and directed inside. |
Нас высадили возле большого здания и ввели внутрь. |
Here, slaves had prepared a meal, and with the others I ate what was put before me. |
Рабы приготовили пищу, и я вместе с другими подкрепился тем, что поставили передо мной. |
Afterwards, we were taken to one of the undamaged dormitory buildings and allocated hammock-space. |
Позже нас перегнали в один из немногих сохранившихся домов-спален и распределили по гамакам. |
I spent that night lying in a cramped position with four Martian males on one hammock. iii |
Я провел ночь, стиснутый со всех сторон: меня поместили в один гамак с четырьмя марсианами мужского пола. |
There followed a long period of time (one so painful to me that I can barely bring myself to record it here), during which I was assigned to a labour-team set to repair the damaged streets and buildings. |
Последовал долгий промежуток времени (настолько тягостный, что я насилу заставляю себя писать о нем), когда меня причислили к одной из рабочих команд, призванных восстанавливать поврежденные улицы и дома. |
There was much to do, and, with the reduced population, no apparent end to the time I would be forced to work in this way. |
Дела было невпроворот, а население еще поредело, и конца дням, которые я вынужденно проводил подобным образом, в обозримом будущем не предвиделось. |
There was never the least possibility of escape. |
О побеге нечего было и думать. |
We were guarded by the monster-creatures every moment of every day, and the apparent freedoms of the city, which had allowed Amelia and I to explore it so thoroughly, were long gone. |
Чудовища стерегли нас денно и нощно; мнимые городские свободы, которые позволили нам с Амелией безмятежно наблюдать за местной жизнью, отошли в область предания. |
Now only a minute area of the city was occupied, and this was policed not only by the vehicles, but also overseen by the watch-towers not damaged in the raid. |
Населенной оставалась теперь лишь крошечная часть территории города, и эту часть не только патрулировали экипажи, но и охраняли наблюдательные башни - все, что не погибли в схватке. |
These were occupied by the monsters, who were apparently capable of staying immobile in their perches for hours at a time. |
Наверху башен также засели чудовища, по-видимому, способные часами торчать в задранных к небу кабинах, сохраняя полную неподвижность. |
Large number of slaves had been drafted in to the city, and the worst and heaviest tasks were given to them. |
В город пригнали большое число рабов, которым, естественно, поручали самые обременительные и удручающие задания. |
Even so, much of the work I had to do was onerous. |
Но и на мою долю выпало немало тяжкой работы. |
I was glad in one way that the work was demanding, for it helped me not to dwell too long on Amelia's plight. |
В определенном смысле я даже радовался тому, что труд поглощает все мои силы: это помогало мне не думать слишком уж неотступно об участи Амелии. |
I found myself wishing that she were dead, for I could not contemplate the horrible perversions the obscene creature's would put her to if she remained alive in their captivity. |
Я поневоле желал ей смерти - настолько невыносимо было думать об опасностях, которым она подвергалась, если оставалась живой во власти этих кошмарных существ. |
But at the same time, I could not for one moment allow myself to think she was dead. |
Вместе с тем я не разрешал себе ни на минуту поверить в то, что она умерла. |
I wanted her alive, for she was my own raison d'?tre. |
Она должна была выжить, - ведь она была опорой и оправданием моего собственного существования. |
She was always in my thoughts, however distracting the events around me, and at nights I would lie awake, tormenting myself with guilt and self-acrimony. |
Амелия занимала мои думы, какие бы события ни разворачивались вокруг, а по ночам я лежал без сна, осыпая себя упреками и отыскивая за собой неисчислимые вины. |
I wanted and loved her so, that scarcely a night passed when I did not sob in my hammock. |
Я так любил ее, так страдал, что буквально не проходило ночи, когда бы я не рыдал в своем гамаке. |
It was no consolation that the misery of the Martians was an equal to mine, nor that at last I was understanding the causes of their eternal grief. |
Слабым утешением было сознавать, что марсиане терпят равные со мной лишения; не утешало меня и то, что я наконец понял причину их вечной скорби. |
iv |
4 |
I soon lost count of the days, but it could not have been less than six of Earth's months before there came a dramatic change in my circumstances. |
Вскоре я потерял счет дням, и все-таки ручаюсь: минуло не менее шести земных месяцев, прежде чем в моих обстоятельствах произошла драматическая перемена. |
One day, without prior warning, I was force-marched with about a dozen men and women away from the city. |
Но однажды без всякого предупреждения меня и еще десяток мужчин и женщин вдруг отделили от остальных и погнали из города. |
A monster-vehicle followed us. |
Нас по обыкновению сопровождал управляемый чудовищем экипаж. |
I thought at first we were being taken to one of the industrial sites, but shortly after leaving the protective dome we headed south, and crossed the canal by one of the bridges. |
Поначалу я думал, что нас гонят в одну из промышленных зон, однако, покинув защитный купол, мы вскоре направились на юг и перешли по мосту через канал. |
Ahead of us I saw the barrel of the snow-cannon looming up. |
Спустя некоторое время впереди замаячило задранное вверх дуло снежной пушки. |
It appeared to have escaped undamaged in the raid-or else had been efficiently repaired-for there was an activity about the muzzle equal to the amount Amelia and I had seen that first time. |
Очевидно, она избежала повреждений в день вооруженного столкновения - или ее успели основательно починить, - только вокруг пушки кипела такая же напряженная работа, как и тогда, когда мы с Амелией разглядывали ее в первый раз. |