Кристофер Прист - Машина пространства - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Кристофер Прист - Машина пространства - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Фантастика и фэнтези, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Машина пространства - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Машина пространства - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Научно-фантастический роман «Машина пространства» посвящен Герберту Уэллсу и сюжетно опирается на два его всемирно известных романа — «Машину времени» и «Войну миров».

Машина пространства - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Машина пространства - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
At sight of this my heart sank, for I did not relish the thought of having to work in the thin, outer atmosphere; I was not the only one breathing laboriously as we marched, but I felt the native Martians would be better suited to working in the open. Сердце у меня оборвалось: мне отнюдь не улыбалась перспектива гнуть спину в разреженной атмосфере вне города. И хотя я не был единственным, кто тяжело дышал на марше, однако урожденные марсиане могли все же, по-видимому, приноровиться к труду на вольном воздухе лучше меня.
The weight of Amelia's hand-bag-which I took with me everywhere-was a further encumbrance. Даже ридикюль Амелии, который я таскал за собой повсюду, здесь стал для меня тяжкой обузой.
We marched as far as the centre of the activity: close to the muzzle itself. Нас подогнали вплотную к другим работающим, то есть к самому пушечному жерлу.
By this time I was on the point of collapse, so difficult was it to breathe. К этой минуте я оказался на грани обморока - так трудно было дышать.
As we came to a halt I discovered I was not alone in my agony, for everyone sat weakly on the ground. Когда мы наконец остановились, я убедился, что не одинок в своих муках: все, не сговариваясь, бессильно опустились на грунт.
I joined them, trying to force my heart to still its furious beating. Я поступил так же, пытаясь унять бешеные удары сердца.
So occupied was I with my discomforts that I had neglected to take stock of the events around me. Я до такой степени был поглощен своими невзгодами, что совершенно не приглядывался к окружающему.
I was aware of the great, black muzzle twenty yards from me, and the fact that we had halted by a crowd of slaves, but that was all. В сознании запечатлелось лишь огромное черное жерло, зияющее в каких-нибудь двадцати ярдах, да обступившая нас толпа рабов. Больше я ничего не видел и не слышал.
There were two city-Martians standing to one side, and they were regarding us with some interest. А между тем неподалеку остановились два горожанина и принялись рассматривать нас с известным любопытством.
Once I realized this, I looked back at them and saw that in certain respects they were different from other men I had seen here. Осознав это, я в свою очередь ответил им пристальным взглядом и понял, что они во многих отношениях отличаются от всех, кого мне довелось встречать на этой планете.
They seemed very poised, for one thing, and they wore clothes that were different from those worn by everyone else. These were black garments, cut in almost military style. Во-первых, они держались на редкость авторитетно, а во-вторых, резко выделялись среди остальных необычной одеждой - черными туниками, скроенными почти на военный манер.
Apparently my looking back at them had drawn attention to myself, for a moment later the two Martians walked over to me and said something. Вероятно, мой испытующий взгляд привлек ко мне излишнее внимание - оба марсианина без промедления приблизились ко мне и что-то сказали.
Playing my role as a mute, I stared back at them. Продолжая разыгрывать роль немого, я в ответ тупо вытаращил глаза.
Their patience was thin: one reached down to me and pulled me to my feet I was pushed to one side, where three male slaves were already standing apart. Большим терпением они не отличались: один тут же протянул руку и рывком поднял меня на ноги. Затем меня оттолкнули в сторону, где особняком стояли трое рабов.
The two city-Martians then went to where the rest of the slaves were standing, selected a young girl, and brought her over to join us. Подойдя к основной массе рабочих, обладатели черных туник вытащили из толпы молодую рабыню и заставили ее присоединиться к нашей группе.
I was uneasily aware that I and the four slaves had become the focus of some interest. С нарастающим беспокойством я отметил, что наша пятерка стала центром всеобщего внимания.
Several of the Martians were staring at us, but as the two men in black came over to us they turned away, leaving us to whatever plight was in store. Многие марсиане так и сверлили нас глазами, но едва двое в черном вновь приблизились к нам, остальные мигом отвернулись, предоставив нас нашей собственной судьбе, какова бы она ни была.
An order was issued, and the slaves turned obediently away. Прозвучал приказ, и рабы покорно побрели прочь от своих товарищей.
I followed at once, still anxious not to seem different. Я последовал за ними, все еще силясь ничем не проявить своего отличия от марсиан.
We were herded towards what appeared at first sight to be an immense vehicle. Нас подвели к машине, которая сперва показалась мне экипажем исполинских размеров.
As we approached, however, I saw that it consisted in fact of two objects, temporarily joined together. Впрочем, при ближайшем рассмотрении выяснилось, что это не одна, а две машины, соединенные воедино.
Both parts were cylindrical in shape. Обе машины имели цилиндрическую форму.
The longer of the two was really the most bizarre machine I had seen during my time on Mars. Большая из них представляла собой самое причудливое устройство из всех, какие мне только довелось видеть на Марсе.
It was about sixty feet in length, and, apart from its overall conformation to a cylindrical diameter of about twenty feet, was not regularly shaped. Длина ее достигала, пожалуй, футов шестидесяти, диаметр - примерно двадцати футов, вернее, он нигде не превышал двадцати футов, вписываясь в цилиндр такого диаметра.
Along its base were many groups of the mechanical legs, but on the whole its exterior was smooth. At several places around its outer skin were perforations, and I could see water dribbling from some of these. У основания машины во множестве располагались пучки механических ног, но в целом ее поверхность была гладкой, если не считать нескольких пробитых в корпусе отверстий, из которых временами сочилась вода.
At the far end of the machine a long, flexible pipe led away. This ran right across the desert, at least as far as the canal, and was looped and coiled in several places.: От дальнего конца машины отходила гибкая труба, которая бежала по пустыне вплоть до берега канала, кое-где образуя кольца и петли.
The smaller of the two objects is simpler to describe, in that its shape was readily identifiable. Меньшую из двух машин описать гораздо легче: любой землянин опознал бы ее без труда.
So familiar was this shape that my heart began to beat wildly once more: this was the projectile that would be fired from the cannon! Мне она показалась такой знакомой, что сердце вновь неистово запрыгало в груди: это был снаряд, предназначенный для стрельбы!
It was itself cylindrical for most of its length, but with a curving, pointed nose. Гладкий цилиндр с одной стороны заканчивался коническим, заостренным носом.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Машина пространства - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Машина пространства - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Кристофер Прист - Машина пространства
Кристофер Прист
Отзывы о книге «Машина пространства - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Машина пространства - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x