At sight of this my heart sank, for I did not relish the thought of having to work in the thin, outer atmosphere; I was not the only one breathing laboriously as we marched, but I felt the native Martians would be better suited to working in the open. |
Сердце у меня оборвалось: мне отнюдь не улыбалась перспектива гнуть спину в разреженной атмосфере вне города. И хотя я не был единственным, кто тяжело дышал на марше, однако урожденные марсиане могли все же, по-видимому, приноровиться к труду на вольном воздухе лучше меня. |
The weight of Amelia's hand-bag-which I took with me everywhere-was a further encumbrance. |
Даже ридикюль Амелии, который я таскал за собой повсюду, здесь стал для меня тяжкой обузой. |
We marched as far as the centre of the activity: close to the muzzle itself. |
Нас подогнали вплотную к другим работающим, то есть к самому пушечному жерлу. |
By this time I was on the point of collapse, so difficult was it to breathe. |
К этой минуте я оказался на грани обморока - так трудно было дышать. |
As we came to a halt I discovered I was not alone in my agony, for everyone sat weakly on the ground. |
Когда мы наконец остановились, я убедился, что не одинок в своих муках: все, не сговариваясь, бессильно опустились на грунт. |
I joined them, trying to force my heart to still its furious beating. |
Я поступил так же, пытаясь унять бешеные удары сердца. |
So occupied was I with my discomforts that I had neglected to take stock of the events around me. |
Я до такой степени был поглощен своими невзгодами, что совершенно не приглядывался к окружающему. |
I was aware of the great, black muzzle twenty yards from me, and the fact that we had halted by a crowd of slaves, but that was all. |
В сознании запечатлелось лишь огромное черное жерло, зияющее в каких-нибудь двадцати ярдах, да обступившая нас толпа рабов. Больше я ничего не видел и не слышал. |
There were two city-Martians standing to one side, and they were regarding us with some interest. |
А между тем неподалеку остановились два горожанина и принялись рассматривать нас с известным любопытством. |
Once I realized this, I looked back at them and saw that in certain respects they were different from other men I had seen here. |
Осознав это, я в свою очередь ответил им пристальным взглядом и понял, что они во многих отношениях отличаются от всех, кого мне довелось встречать на этой планете. |
They seemed very poised, for one thing, and they wore clothes that were different from those worn by everyone else. These were black garments, cut in almost military style. |
Во-первых, они держались на редкость авторитетно, а во-вторых, резко выделялись среди остальных необычной одеждой - черными туниками, скроенными почти на военный манер. |
Apparently my looking back at them had drawn attention to myself, for a moment later the two Martians walked over to me and said something. |
Вероятно, мой испытующий взгляд привлек ко мне излишнее внимание - оба марсианина без промедления приблизились ко мне и что-то сказали. |
Playing my role as a mute, I stared back at them. |
Продолжая разыгрывать роль немого, я в ответ тупо вытаращил глаза. |
Their patience was thin: one reached down to me and pulled me to my feet I was pushed to one side, where three male slaves were already standing apart. |
Большим терпением они не отличались: один тут же протянул руку и рывком поднял меня на ноги. Затем меня оттолкнули в сторону, где особняком стояли трое рабов. |
The two city-Martians then went to where the rest of the slaves were standing, selected a young girl, and brought her over to join us. |
Подойдя к основной массе рабочих, обладатели черных туник вытащили из толпы молодую рабыню и заставили ее присоединиться к нашей группе. |
I was uneasily aware that I and the four slaves had become the focus of some interest. |
С нарастающим беспокойством я отметил, что наша пятерка стала центром всеобщего внимания. |
Several of the Martians were staring at us, but as the two men in black came over to us they turned away, leaving us to whatever plight was in store. |
Многие марсиане так и сверлили нас глазами, но едва двое в черном вновь приблизились к нам, остальные мигом отвернулись, предоставив нас нашей собственной судьбе, какова бы она ни была. |
An order was issued, and the slaves turned obediently away. |
Прозвучал приказ, и рабы покорно побрели прочь от своих товарищей. |
I followed at once, still anxious not to seem different. |
Я последовал за ними, все еще силясь ничем не проявить своего отличия от марсиан. |
We were herded towards what appeared at first sight to be an immense vehicle. |
Нас подвели к машине, которая сперва показалась мне экипажем исполинских размеров. |
As we approached, however, I saw that it consisted in fact of two objects, temporarily joined together. |
Впрочем, при ближайшем рассмотрении выяснилось, что это не одна, а две машины, соединенные воедино. |
Both parts were cylindrical in shape. |
Обе машины имели цилиндрическую форму. |
The longer of the two was really the most bizarre machine I had seen during my time on Mars. |
Большая из них представляла собой самое причудливое устройство из всех, какие мне только довелось видеть на Марсе. |
It was about sixty feet in length, and, apart from its overall conformation to a cylindrical diameter of about twenty feet, was not regularly shaped. |
Длина ее достигала, пожалуй, футов шестидесяти, диаметр - примерно двадцати футов, вернее, он нигде не превышал двадцати футов, вписываясь в цилиндр такого диаметра. |
Along its base were many groups of the mechanical legs, but on the whole its exterior was smooth. At several places around its outer skin were perforations, and I could see water dribbling from some of these. |
У основания машины во множестве располагались пучки механических ног, но в целом ее поверхность была гладкой, если не считать нескольких пробитых в корпусе отверстий, из которых временами сочилась вода. |
At the far end of the machine a long, flexible pipe led away. This ran right across the desert, at least as far as the canal, and was looped and coiled in several places.: |
От дальнего конца машины отходила гибкая труба, которая бежала по пустыне вплоть до берега канала, кое-где образуя кольца и петли. |
The smaller of the two objects is simpler to describe, in that its shape was readily identifiable. |
Меньшую из двух машин описать гораздо легче: любой землянин опознал бы ее без труда. |
So familiar was this shape that my heart began to beat wildly once more: this was the projectile that would be fired from the cannon! |
Мне она показалась такой знакомой, что сердце вновь неистово запрыгало в груди: это был снаряд, предназначенный для стрельбы! |
It was itself cylindrical for most of its length, but with a curving, pointed nose. |
Гладкий цилиндр с одной стороны заканчивался коническим, заостренным носом. |