Кристофер Прист - Машина пространства - английский и русский параллельные тексты
Здесь есть возможность читать онлайн «Кристофер Прист - Машина пространства - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Фантастика и фэнтези, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.
- Название:Машина пространства - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг книги:4 / 5. Голосов: 1
-
Избранное:Добавить в избранное
- Отзывы:
-
Ваша оценка:
- 80
- 1
- 2
- 3
- 4
- 5
Машина пространства - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация
Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Машина пространства - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.
Машина пространства - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком
Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Машина пространства - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.
Интервал:
Закладка:
This much I saw as we entered the barrel, but after a few seconds we had been advanced so far that the controlling vehicle itself entered the barrel and so blocked the daylight. | Это я разглядел, пока снаряд входил в жерло, однако спустя считанные секунды мы продвинулись так глубоко, что контролирующий экипаж и сам достиг края ствола и окончательно заслонил от нас дневной свет. |
Now, although there were a few electrical lights implanted in the walls of the cannon, very little could be seen on the panels. | Теперь, хотя внутри ствола там и сям горели электрические светильники, экраны почти погасли. |
Faintly, though, beyond the metal hull of the projectile, I could hear the hiss of the water spraying about us. | За металлическими стенками снаряда чуть слышно шипела бьющая струями вода. |
The temperature inside the projectile continued to fall. | Температура в отсеке продолжала падать. |
Soon it seemed as cold as it had been that first night Amelia and I had spent in the desert, and had I not been long accustomed to this frozen and hostile world I should have thought I would surely die of frostbite. | Вскоре меня охватил такой же холод, как в ту ночь, которую мы с Амелией провели в пустыне, и, не притерпись я к этому мерзлому, чуждому миру, я подумал бы, что неминуемо окоченею. |
My teeth were beginning to chatter when I heard a sound I had learned to dread: the harsh grating of the monster-creatures' voices, coming from a grille in the control cabin. | У меня даже начали стучать зубы, когда из решетки в кабине управления послышался звук, которого я инстинктивно научился бояться, -резкий, лающий голос чудовищ. |
Soon after this, I saw one of the men in charge pull a lever, and in a moment a draught of warmer air flowed through the compartment. | И тут же один из пилотов потянул на себя какую-то ручку, и в отсеке моментально пахнуло теплом. |
So our long passage down the barrel of the cannon continued. | Нашему спуску по стволу снежной пушки, казалось, не будет конца. |
After the first moments, when the men in control were working furiously, there was not much for anyone to do but wait until the operation was completed. | Если в первые минуты двое в кабине были заняты напряженной работой, то теперь и у них не осталось никакого занятия, кроме как ждать завершения операции. |
I passed the time by watching the monster-creatures in the hold: the one nearest me on the display-panel seemed to be staring directly at me with its cold, expressionless eyes. | Я коротал время, разглядывая на экране чудовищ в главном отсеке; то из них, что, если верить экрану, разместилось ближе других ко мне, казалось, смотрит прямо на меня своими безжизненными, лишенными всякого выражения глазами. |
The end of the operation, when it came, was without ceremony. | Когда спуск наконец завершился, это произошло самым обыденным образом. |
We simply came to the deepest recess of the barrel-where there had already been placed a solid core of ice, blocking our way-and waited while the vehicle in control finished its water-spraying operation. | Мы попросту достигли дна ствола - там уже была наморожена толстая ледяная подушка, преградившая нам дальнейший путь, - и остановились, выжидая, чтобы контролирующий экипаж покончил со своей задачей и перестал набрызгивать воду. |
Looking at the rearward display-panel I saw that the projectile had come to rest only inches from the core of ice. | Судя по экрану заднего вида, снаряд повис всего в нескольких дюймах под толщей льда. |
From this moment, the remainder of the operation passed smoothly and quickly, The controlling vehicle separated from the projectile, and retreated quickly away up the barrel. | Остальная часть операции прошла гладко и, считая с этого момента, очень быстро. Контролирующий экипаж отделился от снаряда и пошел обратно вверх по стволу. |
Without the load of the craft the vehicle travelled much faster, and within a matter of minutes it had cleared the end of the barrel. | Избавившись от своей многотонной ноши, хитроумный механизм развил гораздо более высокую скорость и спустя две-три минуты выбрался из жерла наружу. |
On the forward display-panel I could see up the entire length of the barrel, to a tiny point of daylight at the very end. | На переднем экране теперь виднелся ствол во всю его длину, вплоть до крошечного светлого пятнышка в самом конце. |
The barrel between us and the daylight had been coated with a thick layer of ice. | Изнутри весь ствол был покрыт равномерным толстым слоем льда. |
vii | 7 |
Once more came the sound of the monster-creatures' voices from the grille, and the four slaves I was with leapt to obey. | Из решетки вновь раздался хриплый лай чудовищ, и четверка рабов - моих товарищей по несчастью -встрепенулась, готовая к повиновению. |
They hastened towards the flexible tubes, helping the wounded man to his own. | Они поспешили к гибким камерам, подхватив раненого под руки. |
I saw that in the control cabin the other two men were climbing into the tubes that stood before the controls, and I realized that I too must obey. | В кабине двое пилотов также забрались в камеры, подвешенные перед пультом управления, и мне стало ясно, чего от меня ждут. |
Glancing round, I saw that one of the transparent tubes was placed in such a position that view of the control cabin could be maintained, but that one of the men slaves was already climbing into it. | Окинув отсек беглым взглядом, я облюбовал прозрачную камеру, расположенную удобнее других, - из нее можно было продолжать наблюдение за кабиной, - только этой камерой, как на грех, уже завладел один из рабов. |
Not wishing to lose my advantageous view of the proceedings, I caught the man by his shoulder and waved my arms angrily. | Не желая терять выгодный наблюдательный пункт, я дернул его за плечо и сердито замахал руками. |
Without hesitation the slave cowered away from me, and moved to another tube. | Раб привычно съежился от страха и без задержки отодвинулся к другой камере. |
I picked up Amelia's bag and climbed into the tube through a fold in the fabric, wondering what I was in for. | Подхватив ридикюль Амелии, я залез внутрь сквозь разрез в ткани, невольно задавая себе вопрос: что-то еще уготовила мне судьба? |
When I was inside the fabric hung loosely about me like a curtain. | Ткань камеры свисала вокруг меня свободными складками, как занавесь. |
Air was ducted through it from above, so in spite of the feeling of total enclosure it was not unbearable. | Откуда-то сверху поступал свежий воздух, и, хотя движения были очень стеснены, вытерпеть эту стесненность оказалось вполне возможным. |
My view was rather more restricted, but I could still see three of the displays: the ones facing fore and aft of, the projectile, and one of those facing to the side. | Камера ограничивала мое поле зрения, и все же три экрана оставались по-прежнему на виду: те, что смотрели вперед и назад по оси снаряда, и один из боковых. |
This last, of course, was presently black, for it showed nothing but the wall of the barrel. | Этот последний сейчас, разумеется, был затемнен - он и не мог показать ничего, кроме стенок ствола. |
Интервал:
Закладка:
Похожие книги на «Машина пространства - английский и русский параллельные тексты»
Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Машина пространства - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.
Обсуждение, отзывы о книге «Машина пространства - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.