The resemblance to an artillery-shell was startling but there was never on Earth any shell of this size! |
Сходство с артиллерийским снарядом было поразительным - с той только разницей, что на Земле никогда не изготавливали снарядов такого калибра. |
From one end to another it must have been at least fifty feet long, and with a diameter of about twenty feet. |
Из конца в конец марсианский снаряд тянулся не менее чем на пятьдесят футов при неизменном диаметре порядка двадцати футов. |
The outer surface was finely machined so that it shone and dazzled in the bright sunlight. |
Внешнюю поверхность снаряда отполировали с такой тщательностью, что ее блеск в ярком солнечном свете резал глаза. |
The smoothness of the surface was broken only in one place, and this was on the flat, rear end of the projectile. |
Ровность поверхности нарушалась лишь в одном месте - на тупом заднем конце снаряда. |
Here were four extrusions, and as we walked closer I saw that they were four of the heat-cannons we had seen the monster-creatures using. |
Здесь располагались четыре выступа; когда мы подошли поближе, я понял, что это четыре тепловых генератора, таких же, какие чудовища применяли в бою. |
The four were placed symmetrically: one at the centre, the other three in an equilateral triangle about it. |
Генераторы были размещены симметрично: один в центре, три других - равносторонним треугольником вокруг центрального. |
The two Martians led us past this to where a hatchway had been opened, near the nose of the projectile. |
Двое в черных туниках подогнали нас к люку, прорезанному в носовой части корпуса снаряда. |
At this I hesitated, for it had suddenly become clear that we were to go inside. |
Тут я замер в нерешительности: до меня наконец дошло, что нас заставляют забраться внутрь. |
The slaves had hesitated too, and the Martians raised their whips in a menacing fashion. |
Рабы тоже замялись, и марсиане угрожающе подняли электрические бичи. |
Before another move could be made, one of the slaves was touched across the shoulders. He howled with pain, and fell to the ground. |
Не успели мы и глазом моргнуть, как ток поразил одного из рабов в плечо и тот, взвыв от боли, повалился навзничь. |
Two of. the other slaves immediately bent to pick up the stricken man, and then, without further delay, we hurried up the sloping metal ramp into the projectile. |
Два его товарища тотчас склонились над пострадавшим, кое-как поставили его на ноги, и мы, не теряя более ни секунды, поспешили по наклонному металлическому трапу в чрево снаряда. |
v |
5 |
So it was that I began my voyage across the skies of Mars. |
Так начался мой полет в небесах Марса. |
There were seven human beings aboard that craft: myself and the four slaves, and the two black-suited city-Martians who were in control. |
На борту снаряда собралось семь человеческих существ: я, четверо рабов и двое марсиан в черной форме, руководившие полетом. |
The projectile itself was divided into three parts. |
Внутри снаряд был разделен на три отсека. |
At the very front of the craft was the small compartment where the two drivers stood during the flight. |
В носовой части располагалась небольшая кабина, где в течение рейса находились два пилота. |
Immediately behind this, and separated from it by a metal partition, was a second compartment, and it was into this that I and the slaves were ushered. |
Сразу за ней, отделенный от пилотов металлической переборкой, помещался второй отсек - именно сюда препроводили рабов и меня. |
At the back of this compartment was a solid metal wall, entirely dividing this part of the craft from the main hold. |
Сзади отсек перегораживала толстая стальная стена, полностью отделяющая главную, кормовую часть снаряда от остальных помещений. |
It was there that the detestable monster-creatures and their deadly machines were carried. |
Именно там, на корме, скрывались ненавистные чудовища и их смертоубийственные машины. |
All this I discovered by a means I shall presently explain, but first I must describe the compartment in which I was placed. |
Но это я обнаружил позже - в свой черед объясню, каким образом, - а пока попытаюсь описать тот отсек, где очутился я сам. |
I had by chance been the last to enter the craft, and so I found myself nearest to the partition. |
По чистой случайности я оказался последним среди тех, кого загнали на борт, и потому мне пришлось встать вплотную к переборке. |
The two men in charge were shouting instructions to more men outside, and this lasted for several minutes, allowing me to take stock of where we were. |
Два пилота выкрикивали какие-то инструкции тем, кто остался снаружи, это продолжалось добрых пять минут, и у меня хватило времени на то, чтобы осмотреться как следует. |
The interior of our compartment was almost bare. |
Наш отсек был, в сущности, почти голым. |
The walls were of unpainted metal, and because of the shape of the craft the floor where we stood curved up to become the ceiling too. |
Некрашеные металлические стены в соответствии с формой снаряда изгибались по кругу, так что пол, на котором мы стояли, постепенно сливался с потолком. |
Suspended from top to bottom, if my meaning is understood, were five tubes of what seemed to be a transparent fabric. |
Сверху вниз - надеюсь, я объясняю понятно -свешивались пять трубчатых камер, на вид сделанных из какой-то прозрачной ткани. |
Standing against the wall which separated this compartment from the main hold was what I at first took to be a large cupboard or cubicle, with two doors closed across it. |
А у стены, отделяющей наш отсек от кормового, высилось нечто, поначалу принятое мною не то за большой шкаф, не то за изолированную каютку с плотно прикрытой двустворчатой дверью. |
I noticed that the slaves huddled away from it, and not knowing what it was for I too kept my distance. |
Мне бросилось в глаза, что рабы норовят держаться от нее подальше, и я, хоть и не имел понятия, что там за дверью, последовал их примеру. |
The forward area was small and rather cramped, but what most overwhelmed me was the array of scientific equipment it contained. |
Носовая кабина была совсем небольшой, даже просто тесной, но меня поразила не теснота, а количество размещенного здесь научного оборудования. |
There was little here that I could comprehend, but there was one instrument whose function was immediately self evident. |
Разобраться во всем этом арсенале мне было, естественно, не по силам, но нашелся там и инструмент, назначение которого не требовало разъяснений. |
This was a large glass panel, placed directly in front of where the two drivers would stand. |
Упомянутый инструмент представлял собой обширную стеклянную панель, установленную прямо перед местами пилотов. |