Кристофер Прист - Машина пространства - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Кристофер Прист - Машина пространства - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Фантастика и фэнтези, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Машина пространства - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Машина пространства - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Научно-фантастический роман «Машина пространства» посвящен Герберту Уэллсу и сюжетно опирается на два его всемирно известных романа — «Машину времени» и «Войну миров».

Машина пространства - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Машина пространства - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
That this was not so was instantly revealed when the girl pulled the doors open. Но едва девушка рывком потянула дверь на себя, выяснилось, что я, мягко говоря, заблуждался.
Because of the tilting of the craft the doors swung right open, and I was able to see what was inside. Вследствие наклонного положения снаряда дверь мгновенно распахнулась настежь, и мне стало видно, что находится внутри.
The entire space was no larger than that of a cupboard, with just enough room for a man to stand within it. Внутреннее пространство каютки по размеру не превышало шкаф, еле-еле на одного человека.
Attached to the metal bulkhead were five clamps, like manacles, but made with a fiendish precision that lent to them a distinctly surgical air. И там, прикрепленные к стальному остову, торчали пять захватов наподобие наручников, выполненных с такой жестокой точностью, которая сразу же наводила на мысль о хирургической операционной.
The male slave was pushed awkwardly to the entrance to this cubicle, his head lolling and his legs slack. Поднятого на ноги раба неуклюже подталкивали ко входу в каютку; голова у него болталась как тряпичная, колени подгибались.
However, some awareness must have been filtering through his befuddled mind, for as soon as he saw where he was about to be put he set up as much resistance as he could muster; he was, though, no match for the other two, and after about a minute's struggle they managed to get him upright into the cubicle. Тем не менее какие-то проблески сознания, видимо, брезжили в его замутненном мозгу: едва до него дошло, куда его собираются впихнуть, он принялся сопротивляться как мог. Конечно, силы оказались неравными, и после минутной борьбы раба кое-как впихнули в каютку, заставив при этом выпрямиться в полный рост.
As soon as the relevant part of his body was in contact, the manacles closed of their own accord. Как только большую часть тела втиснули в пределы шкафа, захваты сомкнулись сами собой.
His two arms were held first, then his legs, and finally his neck. Сначала были скованы руки, потом ноги и шея.
A low moaning noise came from his mouth, and he moved his head desperately, trying to escape. С губ раба слетел низкий стон, и он отчаянно заворочал головой, пытаясь вырваться из плена.
The girl moved quickly to close the doors on him, and at once his feeble cries could scarcely be heard. Тогда девушка быстрым движением замкнула дверь у бедняги за спиной, и его слабые стоны стали едва слышны.
I looked in appalled silence at the others. Потом наступила жуткая тишина, и я взглянул на остальных.
They stared at the floor, avoiding everyone else's gaze. Они уставились в пол, избегая смотреть друг другу в глаза.
I noticed that the man in charge still stood by the partition, his whip ready for further use. Пилот-распорядитель по-прежнему стоял у переборки с бичом наизготовку.
Five anguished minutes passed, then with a shocking suddenness the doors of the cubicle fell open and the man collapsed across the floor. Миновали мучительные пять минут, и тут, неожиданно до ужаса, дверь каютки распахнулась, и раб вывалился оттуда на пол, прямо нам под ноги.
I bent down to examine him, as he had fallen near my feet. Я наклонился и вгляделся в его черты - ведь он рухнул совсем рядом со мной.
He was certainly unconscious, probably dead. Он был несомненно, без сознания, а возможно, и мертв.
Where the manacles had held him were rows of punctures, about one-eighth of an inch in diameter. Там, где захваты сжимали тело, виднелись ряды круглых ранок, каждая диаметром примерно в восьмую долю дюйма.
A trace of blood flowed from each one, on his limbs and his neck. Из ранок - как на запястьях и щиколотках, так и на шее - сочилась кровь.
There was not much blood oozing, for his body was as white as snow; it was as if every drop of blood had been sucked away. Именно сочилась, а не текла; тело казалось белым как снег, словно кровь высосали из него до капли.
Even as I was examining this unfortunate, the second stunned man was being dragged towards the cubicle. Я все еще смотрел на несчастную жертву, а к каютке уже поволокли второго пораженного электрическим бичом.
His resistance was less, for the electrical shock had been administered more recently, and within a few seconds his body had been manacled in place. Этот сопротивлялся еще слабее - удар током был нанесен совсем недавно; не прошло и десяти секунд, как его тело обхватили неумолимые захваты.
The doors were closed. Дверь закрылась.
One of the most shocking aspects of all this was the uncomplaining acceptance by the slaves of their lot. Пожалуй, более всего меня поражала безропотность, с какой рабы принимали уготованную им участь.
The two remaining slaves, the man and the girl, stood passively, waiting for the wretch in the cubicle to be bled dry. Двое оставшихся, мужчина и девушка, молча ждали, пока у их товарища полностью выкачают кровь.
I could not believe that such barbarities would be tolerated, and yet so strong was the r?gime of the monster-creatures that even this atrocity was implemented by the city-Martians. Я просто диву давался, как можно сносить подобную жестокость, но, видно, власть чудовищ была настолько сильна, что марсианские горожане вынужденно содействовали этому изуверству.
I looked away from the man with the whip, hoping he would lose interest in me. Я даже не смотрел на пилота с бичом, надеясь в душе, что он потеряет ко мне интерес.
When, a few moments later, the man in the cubicle was released and fell inertly across the floor, I followed the lead of the other two and calmly moved his body out of the way to make access again to the cubicle. Когда, минутой позже, раба выпустили из каютки и он безжизненно упал на пол, я последовал примеру других и хладнокровно убрал тело в сторону, чтобы ничто не загораживало дорогу к роковому шкафу.
The remaining male slave went of his own accord to the cubicle, the manacles closed around him, and I shut the doors quickly. Раб, который еще оставался в живых, вошел в каютку добровольно, захваты сомкнулись, и я поспешил затворить дверь.
The man with the whip stared at the girl and me for a few seconds longer, then, evidently satisfied that we were capable of continuing unsupervised, returned unexpectedly to the control cabin. Марсианин с бичом окинул нас с девушкой внимательным взглядом и, по-видимому решив, что мы способны покончить с собой без его надзора, неожиданно вернулся к себе в кабину.
Sensing a minuscule chance of escape, I glanced at the girl; she seemed uninterested and had sat down with her back to the partition. Сообразив, что обстоятельства дают мне пусть крохотную, но все же надежду на спасение, я взглянул на девушку: безучастная ко всему, она опустилась на пол, прислонившись спиной к переборке.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Машина пространства - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Машина пространства - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Кристофер Прист - Машина пространства
Кристофер Прист
Отзывы о книге «Машина пространства - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Машина пространства - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x