Кристофер Прист - Машина пространства - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Кристофер Прист - Машина пространства - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Фантастика и фэнтези, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Машина пространства - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Машина пространства - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Научно-фантастический роман «Машина пространства» посвящен Герберту Уэллсу и сюжетно опирается на два его всемирно известных романа — «Машину времени» и «Войну миров».

Машина пространства - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Машина пространства - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
I had seen it being closed, so I assumed that a simple reversal of the action would be sufficient. Я же внимательно следил за тем, как его закрывали, вот и решил, что довольно будет повторить действия пилотов в обратном порядке.
This was not so; after moving an inch or two the mechanism jammed. Однако обнаружилось, что это не так; колесо повернулась на дюйм-другой и заклинилось.
I wasted several minutes trying, before I abandoned the effort. Я силился сдвинуть его с мертвой точки добрые пять минут, прежде чем оставил свои потуги за полной их несостоятельностью.
I looked around the cabin, sensing for the first time that I might well be trapped here. Тогда я стал озираться по сторонам, впервые реально осознав, что могу и не найти отсюда выхода.
It was a terrifying thought and I began to panic, pacing up and down in the confined space, my mind anguished. При этой страшной мысли я на мгновение поддался панике и заметался в тесном пространстве кабины, как загнанный зверь.
At last sense filtered through, and I set myself to a meticulous and systematic examination of the cabin. Но, к счастью, здравый смысл все же возобладал, и я принялся за тщательный и систематический осмотр своей тюрьмы.
First, I examined the controls, hoping that there might be some way I could set the display-panels working, so that I could see where the craft had landed. Прежде всего я осмотрел пульт управления в надежде, что сумею разобраться, как включается панель с экранами, и выясню, где же мы очутились после посадки.
With no success here (the impact of landing appeared to have broken the workings), I turned my attention to the flying controls themselves. Не добившись в этом успеха (вероятно, сотрясение при посадке повредило приборы), я переключил свое внимание на те рычаги и кнопки, которые использовались во время полета.
Although at first sight there seemed to be an amazing confusion of levers and wheels, I soon noticed that certain instruments were placed inside one of the transparent pressure-tubes. Хотя на непросвещенный взгляд пульт управления представлялся хаотическим нагромождением разного рода рукоятей и штурвалов, я вскоре подметил, что определенные инструменты вынесены внутрь прозрачного противоперегрузочного кокона.
It was in these that the two Martians had passed the flight, and so it was logical that they would have had to be able to control the trajectory from within. А так как в полете марсианские пилоты находились именно здесь, логика подсказывала, что отсюда они могли и управлять траекторией снаряда.
I parted the fabric with my hands (now that the flight was over it was quite limp), and inspected these instruments. Раздвинув ткань руками (сейчас, когда полет закончился, она свисала свободными складками), я принялся изучать инструменты один за другим.
They were solidly built-presumably to withstand the various pressures of the firing and final impact-and simple in design. Они были сконструированы очень прочными -наверное, чтобы могли выдержать большие нагрузки при выстреле и финальном падении, - и устроены несложно.
A kind of podium had been built on the floor of the cabin, and it was on this that they were mounted. Располагались они на своеобразном возвышении, укрепленном на полу кабины.
Although there were certain needle-dials whose function I could not even guess, the two major controls were metal levers. О назначении приборов со стрелками я не взялся бы и гадать, но главное место занимали две металлические рукояти.
One of these bore a remarkable resemblance to the lever on Sir William's Time Machine: it was mounted pivotally and could be moved fore or aft, or to either side I touched it experimentally, and moved it away from me. Одна из них поразительно напоминала рукоять на машине времени сэра Уильяма: она была укреплена на шарнирах и могла двигаться вперед, назад и в обе стороны. Пробы ради я коснулся ее пальцами, потом отвел немного от себя.
At once, there was a noise in another part of the hull, and the craft trembled slightly. Тотчас же в дальнем конце корпуса послышался гул, и снаряд слегка задрожал.
The other lever was surmounted by a piece of some bright-green substance. Вторую рукоять венчал набалдашник из ярко-зеленого вещества.
This had only one apparent movement-downwards-and at the same moment I laid my hand on it there was a tremendous explosion outside the hull, and I was thrown from my feet by a sudden, sharp movement of the entire craft. Эта, по-видимому, могла перемещаться лишь в одном направлении - вниз; но едва я тронул ее рукой, снаружи раздался сильнейший взрыв, снаряд внезапно резко покачнулся, и я не устоял на ногах.
As I clambered to my feet again I realized that I had discovered the device that triggered the green flashes which had controlled our landing. Поднимаясь с пола, я вдруг понял, что обнаружил устройство, вызывающее зеленые вспышки, те, которые регулировали нашу скорость при посадке.
Understanding at last that the projectile was still functioning, if momentarily at rest, I decided that it would be safer if I were instead to concentrate on escaping. Только теперь до меня наконец дошло, что механизмы на борту по-прежнему действуют, просто на время выключены, и я решил, что гораздо разумнее и безопаснее будет не баловаться с ними, а сосредоточить усилия на собственном спасении.
I returned to the hatch and renewed my efforts to turn the wheel. Вернувшись к люку, я возобновил попытки пошевельнуть колесо.
Much to my surprise it was freer, and the hatch itself actually shifted a few inches before jamming again. К немалому моему удивлению, оно пошло гораздо свободнее, и люк даже приоткрылся на несколько дюймов, прежде чем заклинился опять.
As it did so a quantity of gravel and dry soil poured through the crack. При этом сквозь щель на пол потекла струйка мелких камешков и сухого песка.
This was rather perplexing, until I realized that in the impact of our landing a large part of the craft, and most certainly the nose, would have been buried in the ground. Сперва я пришел в искреннее недоумение, но потом понял, что при ударе во время посадки большая часть снаряда, и в первую очередь нос, могла зарыться глубоко в грунт.
I considered this with some care, then closed the hatch thoughtfully. I returned to the controls, then,bracing myself, I depressed the green-tipped lever. Обдумав все хорошенько, я тщательно закрыл люк, вновь направился к пульту управления и, пересилив страх, вновь нажал на рукоять с зеленой верхушкой.
A few seconds late; slightly deafened and certainly unsteady on my feet, I returned to the hatch. It was still jammed, but there was more play than before. Через несколько секунд, слегка оглохнув и не слишком твердо держась на ногах, я вторично приблизился к люку; его опять заело, но зазор стал шире, чем в первый раз.
It took four more attempts before the hatch opened far enough to admit a minor avalanche of soil and pebbles, and daylight showed above. Потребовалось еще четыре толчка, прежде чем люк открылся настолько, чтобы в кабину хлынула целая лавина камней и песка, а следом поток дневного света.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Машина пространства - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Машина пространства - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Кристофер Прист - Машина пространства
Кристофер Прист
Отзывы о книге «Машина пространства - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Машина пространства - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x