Кристофер Прист - Машина пространства - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Кристофер Прист - Машина пространства - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Фантастика и фэнтези, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Машина пространства - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Машина пространства - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Научно-фантастический роман «Машина пространства» посвящен Герберту Уэллсу и сюжетно опирается на два его всемирно известных романа — «Машину времени» и «Войну миров».

Машина пространства - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Машина пространства - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
I hesitated only long enough to pick up Amelia's hand-bag, then squeezed my way through the aperture to freedom. Я не стал медлить, лишь подхватил ридикюль Амелии и протиснулся сквозь образовавшуюся щель на свободу.
ii 2
After a long climb through loose soil, using the solid bulk of the hull to support myself, I reached the top of the wall of dirt. После долгого карабканья по рыхлому песку, отталкиваясь от махины снаряда как от опоры, я наконец вылез на верх грунтового вала.
I saw that the projectile had on landing created for itself a vast pit, in which it now rested. Моему взору предстала такая картина: снаряд при падении вырыл огромную яму, в которой теперь и покоился.
On every side of it had been thrown up large mounds of soil, and acrid green smoke-produced presumably as a result of my efforts-drifted about. Вокруг ямы вздымалась крутая насыпь выброшенной в стороны почвы, и над всем этим плавал едкий зеленый дым, - по всей вероятности, итог моих собственных усилий.
I had no way of telling how deeply the projectile had been buried on its first impact, although I guessed I had shifted it from its original position during my escape. Мне трудно было судить о том, глубоко ли засел снаряд в песке при первоначальном ударе, однако я все же мог догадаться, что изрядно сдвинул его с места, пока выбирался на волю.
I walked around to the rear end of the projectile, which was clear of the ground and overhanging unbroken soil. Обойдя насыпь по бровке, я очутился возле кормовой части снаряда, которая не только не ушла в грунт, но, напротив, нависала над нетронутой почвой.
The monster-creatures had thrown open the huge hatch, which was the rear wall of the projectile, and the main hold-which I now saw as taking up most of the volume of the craft-was empty both of beings and their devices. Чудовища оставили нараспашку громадный люк, занимавший все дно снаряда, и главный отсек -как я теперь убедился, он занимал две трети корпуса - был совершенно пуст: ни самих чудовищ, ни созданных ими машин.
The bottom lip was only a foot or two above the ground, so it was easy to enter the hold. Нижняя кромка люка отстояла от песка всего на фут-полтора, так что попасть внутрь оказалось легче легкого.
I went inside. Надо ли говорить, что именно это я и сделал.
It was the work of a few moments to walk through the cavernous hold and inspect the traces of the monsters' presence, and yet it was nearly an hour before I finally emerged from the craft. Всего пять-десять минут понадобилось на то, чтобы обойти отсек, похожий на пещеру, и полюбопытствовать, какие следы пребывания чудовищ он сохранил, - и тем не менее миновал почти час, прежде чем я окончательно простился со снарядом.
I found that my earlier count had been accurate: that there was space for five of the monsters in the hold. Как выяснилось, мой предварительный подсчет оказался точным: в отсеке помещалось действительно пять чудовищ.
There had also been several of the vehicles aboard, for I saw many bulkheads and clamps built into the metal hull by which they had been restrained. Кроме того, на борту находилось несколько экипажей - я обнаружил множество перемычек и захватов, которые крепили их во время полета.
In the deepest part of the hold, against the wall which separated it from the forward section, I came across a large canopy, the shape and volume of which indicated unerringly that it was for the use of the monsters. В глубине отсека, у стены, разделяющей снаряд надвое, я натолкнулся на обширный полог, размер и форма которого со всей несомненностью свидетельствовали о том, что чудовища кроили его для себя.
With some trepidation I peered inside ... then recoiled away. Не без внутреннего трепета я заглянул под полог... и тут же отпрянул.
Here was the mechanism which operated the blood-sucking cubicle in the slaves' compartment, for I saw an arrangement of blades and pipettes, joined by transparent tubes to a large glass reservoir still containing much blood. Да, именно отсюда управляли высасывающим кровь шкафом в отсеке для рабов: мне бросился в глаза набор игл, ланцетов и пипеток, соединенных прозрачными трубками с большим стеклянным резервуаром, где все еще плескалось целое озеро крови.
By this device did these vampiric monsters take the lives of humans! Именно здесь, при посредстве этого механизма чудовища-вампиры отнимали жизнь у человеческих существ!
I went to the opened end of the hold, and cleared my lungs of the stench. Отбежав к разверстому краю отсека, я выдохнул из легких скопившееся там зловоние.
I was utterly appalled by what I had found, and my whole body was trembling with revulsion. Я был до глубины души потрясен увиденным и буквально дрожал от отвращения.
A little later I returned to the interior of the craft. И все-таки чуть позже пришлось добровольно вернуться в утробу снаряда.
I went to examine the various pieces of equipment the monsters had left behind them, and in doing this I made a discovery that made my elaborate escape seem unnecessary. Надо было осмотреть разнообразное оборудование, оставленное чудовищами, - и тут, в процессе обследования, я сделал открытие, что все усилия, приложенные мною к освобождению, были затрачены попусту.
I found that the hull of the projectile was actually of double thickness, and that leading from the main hold was a network of narrow passages which traversed most of the length of the craft. Оказывается, стенки снаряда были двойными, и от главного отсека начинался лабиринт узких проходов, прорезавших корпус почти во всю его длину.
By clambering through these I came eventually, through a trap-door in the floor that I had not previously noticed, into the control-cabin. Карабкаясь по этим проходам, я в конце концов попал через люк в полу, которого раньше почему-то не заметил, в кабину управления.
The bodies of the two Martian humans were enough reminder of what I had seen aboard the projectile, so without further delay I returned through the passages to the main hold. Трупы двух марсиан служили достаточным напоминанием о том, что мне довелось пережить на борту снаряда, и я поторопился вернуться в главный отсек.
I was about to jump down to the floor of the desert when it occurred to me that in this dangerous world it would be as well to be armed, and so I searched the hold for something that might serve as a weapon. И совсем было собрался спрыгнуть на почву пустыни, когда меня осенило, что в этом полном опасностей мире не худо бы иметь в руках хоть какое-нибудь оружие.
There was not much to choose from, for the monsters had taken all movable pieces with them... but then I remembered the blades in the blood-letting canopy. Я обыскал весь отсек в поисках любого предмета, который отвечал бы этой цели; выбирать было, в общем, не из чего, поскольку все переносное имущество чудовища забрали с собой... Но, по счастью, я вовремя вспомнил о ланцетах за пологом.
I filled my lungs with fresh air, then hurried to the canopy. Наполнив легкие свежим воздухом, я поспешил к зловещей занавеси.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Машина пространства - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Машина пространства - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Кристофер Прист - Машина пространства
Кристофер Прист
Отзывы о книге «Машина пространства - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Машина пространства - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x