There I found that the blades were held in place by a simple sheath, and so I selected one of about nine inches in length. |
Как оказалось, ланцеты удерживаются на своих местах простыми зажимами; мой выбор остановился на лезвии примерно девяти дюймов длиной. |
I unscrewed it, wiped it clean on the fabric of one of the pressure-tubes, and placed it inside Amelia's hand-bag. |
Отвернув зажим, я вытер его досуха о ткань ближайшего противоперегрузочного кокона и бережно уложил в ридикюль Амелии. |
Then at last I hurried from the craft, and went out into the desert. |
И вот наконец я покинул транспортный снаряд марсиан и вышел на просторы пустыни. |
iii |
3 |
I looked about me, wondering which way I should travel to find shelter. |
Куда же теперь податься, где найти укрытие? |
I knew I was somewhere near another city, for I had seen it on the display as we landed, but where it was I did not know. |
Мне было известно, что неподалеку расположен другой город - я видел его на экране во время посадки, - но в каком направлении вести поиски, я не имел ни малейшего представления. |
I glanced first at the sun, and saw that it was near meridian. |
Прежде всего я взглянул на солнце. Оно стояло почти в зените. |
At first this confused me, for the projectile had been launched at the height of the day and I had slept for only a few hours, but then I realized just how far the craft must have travelled. |
Сначала это озадачило меня: снаряд запустили в середине дня, да я еще проспал несколько часов. И только потом до меня дошло, что мы улетели очень далеко от места старта. |
It had been launched in a westerly direction, so I must now be on the other side of the planet during the same day! |
Летели мы на запад, следовательно, я попал в тот же самый день, но на противоположной стороне планеты! |
However, what was important was that there were still several hours to nightfall. |
Однако всего важнее было то, что в моем распоряжении еще оставалось часов пять-шесть до заката. |
I walked away from the projectile towards an outcropping of rock some five hundred yards away. |
От снаряда я направился прямиком к обнажению скальных пород, отстоящему от ямы ярдов на пятьсот. |
This was the highest point I could see, and I judged that from its peak I should be able to survey the whole region. |
Это была самая высокая точка, какую я сумел высмотреть, и мне подумалось, что с нее можно будет обозреть весь район. |
I was not being mindful of my surroundings: I kept my eyes directed towards the ground in front of me. |
Признаться, я не обращал особого внимания на то, что меня окружает, мои глаза были прикованы к почве у меня под ногами. |
I was not elated at my escape, and indeed there was a great gloom in me; a familiar emotion, for I had lived with it since that day in Desolation City when Amelia had been snatched away from me. |
Чудесное спасение не придало мне бодрости, я был вновь охвачен унынием - чувством, давно мне знакомым: оно владело мной с того самого дня в Городе Запустения, когда у меня похитили Амелию. |
Nothing had served to remind me of her. |
Трезво рассуждая, не произошло никаких событий, которые бы прямо напомнили мне о ней. |
It was simply that now I was freed of my immediate concerns, my thoughts returned inevitably to her. |
Но всякий раз, когда обстоятельства позволяли мне отвлечься от каких-то неотложных бед, мысли мои неминуемо обращались к горестной утрате. |
Thus it was that I was halfway to the rocks before I noticed what was going on around me. |
Вот почему я прошел, наверное, полпути к скалам, прежде чем заметил, что творится вокруг. |
I saw that many more projectiles had landed. |
Не составляло большого труда понять, что здесь совершили посадку не один, а много снарядов. |
There were a dozen within my view, and to one side I could see three of the legged ground vehicles standing together. |
В моем поле зрения их насчитывался добрый десяток, а немного поодаль стояли в ряд три многоногих наземных экипажа. |
Of the monsters themselves, or the humans who had brought them here, there was no sign, although I knew that most of the monsters were probably already seated inside the armoured housings of their vehicles. |
Самих чудовищ, равно как и тех марсиан, которые их сюда доставили, видно не было, хотя я прекрасно понимал, что чудовища, вероятно, успели укрыться за броневыми панцирями своих экипажей. |
My lonely presence attracted no attention as I trudged across the reddish sand. |
В полном одиночестве тащился я по бурому песку, не привлекая ничьего интереса. |
The monsters cared little for the affairs of humans, and I cared nothing for theirs. |
Чудовища, как правило, не вникали в дела людей, а меня нимало не беспокоили их заботы. |
My only hope was to locate the city, and so I continued on my way to the rocks. |
Мною руководила надежда установить местонахождение города, и я ничтоже сумняшеся продолжал свой путь в сторону скал. |
Here I paused for a moment, staring around. |
Достигнув их, я на мгновение задержался и еще раз огляделся. |
The texture of the rocks was brittle, and as I placed my weight on a low ledge, tiny chips of the alluvial rock fell away. |
Камень, из которого были сложены скалы, отличался хрупкостью, и, едва я наступил на него, из-под ног так и брызнули осколочки и чешуйки. |
I climbed carefully, balancing my weight with Amelia's bag. |
Я удвоил осторожность и, пока взбирался, помогал себе удерживать равновесие, балансируя ридикюлем. |
When I was about twenty feet above the desert floor I came to a broad shelf across the face of the rocks, and. I rested for a few seconds. |
Футах в двадцати над поверхностью пустыни мне встретился широкий уступ, и я немного передохнул. |
I looked out across the desert, seeing the ugly craters made by the projectiles as they landed, and seeing the blunt, open ends of the projectiles themselves. |
Осмотрелся по сторонам - пустыня была испещрена безобразными кратерами, выкопанными снарядами при посадке, и из каждого кратера торчали тупо срезанные, распахнутые настежь днища. |
I stared as far I could see in all directions, but there was no sign of the city. |
Но, как я ни напрягал зрение, нигде не вырисовывалось и подобия города. |
I picked up the bag again, and started to work my way around the face of the rocks, climbing all the way. |
Подхватив ридикюль, я стал карабкаться выше, стремясь обогнуть скалу и выйти на ее противоположный склон. |